Übersetzer und Texter – Französisch – Englisch – Italienisch – Spanisch

Professioneller Übersetzer und Texter. Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch. Bei fh-translations.com finden international ausgerichtete Unternehmen ihr Übersetzungsbüro. Zuverlässige Texte und ein ausgezeichneter Service zu marktgerechten Preisen. Lassen Sie sich jetzt Ihr unverbindliches Angebot zur Übersetzung Ihres Textes zukommen.

fh-translations.com – Der Übersetzer für Französisch, Englisch, Italienisch und Spanisch

Der Service von fh-translations.com: Übersetzungen nach Maß! Sie erhalten kundenorientierte Übersetzungen, die sich an den Anforderungen Ihres Unternehmens orientieren. Der Übersetzer für Französisch, Englisch, Italienisch und Spanisch arbeitet auf hohem Niveau. Er bringt eine Menge an professioneller Erfahrung mit und ist ein Spezialist auf seinem Fachgebiet. Der erfahrene Übersetzer kennt die landestypischen Gepflogenheiten und erstellt Texte, die sich perfekt in die kulturelle Verschiedenheit einbinden. Auf diese Weise werden selbst knifflige Fachbegriffe, Namen und Slogans die Kernbotschaft des Unternehmens in der anderen Sprache widerspiegeln.   

Die professionelle Übersetzung macht den Unterschied!

Bei fh-translations.com erhalten Sie keine einfachen Wort-zu-Wort-Übersetzungen. Kreativität bei der Textgestaltung ist eines unserer herausragenden Fähigkeiten. Der Übersetzer von fh-translations.com ist nicht nur ein begnadeter Sprachexperte. Er ist auch ein routinierter Texter, der die richtigen Worte für Ihr Unternehmen findet. Egal, ob es sich um Werbetexte, Webseitentexte, Blogs, SEO-Texte, wirtschaftliche oder technische Texte handelt. Der Kunde erhält attraktive Übersetzungen in und aus den Sprachen Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch.

Professioneller Übersetzer und Texter

Die kreative Texterstellung – Französisch – Englisch – Italienisch – Spanisch – Deutsch

Ihr Unternehmen möchte international expandieren und in weiteren Ländern neue Märkte erschließen? Sie sind ein Start-up oder eine etablierte Firma, die ihre Produkte und Dienstleistungen im Ausland bewerben wollen? Dann haben Sie hier Ihren Ansprechpartner gefunden. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com stellt Ihnen Ihren professionellen Übersetzer und Texter zur Seite! Qualifizierte Texte für Webseiten, Marketingkonzepte sowie wirtschaftlichen und technischen Inhalten in den Sprachen Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch. fh-translations.com: Damit Ihr Unternehmen für den internationalen Auftritt gewappnet ist!

fh-translations.com steht für hochwertige Übersetzungen und die professionelle Textgestaltung für internationale Unternehmen. Stellen Sie noch heute Ihre Anfrage. Unkomplizierte und direkte Abwicklung garantiert!  

Weitere Informationen zum Thema Übersetzen und Texten finden Sie auf www.text-verfasser.de

Was kostet eine Übersetzung?

Sie interessieren sich für die Übersetzung eines Dokumentes und stellen sich die Frage, wie hoch der Preis wohl sein wird? Sie sind ein internationales Unternehmen, und wollen Ihre Dokumente und Texte in eine andere Sprache übersetzen lassen? Auch in diesem Fall wollen die anfallenden Kosten im Vorfeld geklärt werden. Wieviel eine Übersetzung kostet und welche Punkte bei der Berechnung des Preises berücksichtigt werden müssen, erfahren Sie in diesem Übersetzer-Blog.

Die Kosten einer professionellen Übersetzung

Ein freiberuflicher Übersetzer unterteilt seine Preise in erster Line in Abhängigkeit vom jeweiligen Auftraggeber. Dabei lassen sich drei Kategorien festlegen: Den Direktkunden, den Kollegen und die Agentur.

Freiberufliche Übersetzer berechnen Direktkunden im Allgemeinen ein Honorar von 0,09 – 0,13 Euro pro Wort des Ausgangstextes. Bei dieser Berechnung wird also die Anzahl der zu übersetzenden Wörter als Preissegment festgelegt. Je nach dem, wie komplex der Text ist, also wie viele Redewendungen, Fachbegriffe und Zitate vorhanden sind, wird der Preis höher oder niedriger ausfallen. Der Preis für die Unterstützung eines Kollegen liegt meistens etwas unterhalb der oben genannten Preisspanne. Bei einem Übersetzungsprojekt, das von einer Agentur ausgeschrieben wird, beispielsweise über proz.com oder translatorscafe.com, muss selbstverständlich die Vermittlungsgebühr in den Preis einfließen. Auf Wortbasis abgerechnet kann ein Honorar von 0,07 – 0,10 Euro als üblicher Standard angegeben werden.

Wortpreis, Zeilenpreis oder eine feste Abrechnung auf Stundenbasis

Neben der Abrechnung auf Wortbasis des Ausgangs- oder Zieltextes sind in der Übersetzer-Branche auch Tarife auf Zeilen- oder Stundenbasis üblich. Als Zeile werden für gewöhnlich 50 bis 55 Anschläge (Zeichen und Leerzeichen) definiert. Eine Normseite besteht aus 30 Zeilen. In seltenen Fällen wird die Übersetzungsdienstleistung pro Seite oder pro Anschlag berechnet.

Ausgangstext oder Zieltext als Grundlage des Übersetzungspreises

Die meisten Übersetzer und Agenturen werden für einen Kostenvoranschlag den Ausgangstext der Übersetzung analysieren. In einigen Fällen ist dies aber nicht möglich. Beispielsweise bei einer eingescannten PDF-Datei. Viele Kunden, die ein amtliches Dokument übersetzen lassen möchten, schicken auch eine Bild-Datei als JPG, PNG oder GIF Format zu ihrem Übersetzer des Vertrauens. Handelt es sich um ein solches Dateiformat, wird im Allgemeinen der Zieltext als Grundlage des Preises verwendet.

Professionelle Übersetzungen aus erster Hand          

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist der Spezialist für Übersetzungen der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch. Durch die langjährige Erfahrung in der Sprachmittlung wird dabei ein weites Feld an Fachbereichen abgedeckt. Der Übersetzer und versierte Texter erstellt hochwertige Formulierungen in allen Bereichen der Wirtschaft und Finanzen, der Technik, der Medizin, des Tourismus usw. und hat umfangreiche Kenntnisse in der Übersetzung von juristischen und rechtlichen Texten. Vertrauen auch Sie auf einen professionellen Übersetzer der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch.   

Die medizinische Übersetzung: Eine Einführung

Die medizinische Übersetzung kann eine Vielzahl von Gründen aufweisen, warum man sich mit ihr näher beschäftigen sollte. Einige von ihnen kommen einem sofort in den Sinn, vor allem, wenn man an die Gesundheit und unser Wohlergehen denkt. Andere benötigen mehr Zeit, bis man ihre Voraussetzung entdeckt. Im Allgemeinen handelt es sich jedoch um eine technische und anspruchsvolle Disziplin, die für ein professionelles Übersetzen unterschiedliche Fähigkeiten und Erfahrungen erfordert.

Was macht die medizinische Übersetzung so besonders?

Die Übersetzung von medizinischen Texten ist eine essenzielle Aufgabe. Sie fördert den internationalen Informationsaustausch von medizinischem, medizintechnischem und pharmazeutischem Wissen. Davon profitieren Ärzte, Patienten, Fachpersonal und die Pharmaindustrie, die in wesentlichen Teilen mit großem Erfolg grenzüberschreitend operiert. In den letzten Jahrzehnten hat die gesamte Medizin, von Laboruntersuchungen bis hin zur Medizintechnik, enorme Fortschritte gemacht, die dem Menschen zugutekommt. Wir profitieren von einer steigenden Lebenserwartung durch innovative Techniken und einer optimalen Kommunikationsstruktur. Einen wesentlichen Teil stellt dabei die Digitalisierung dar, die den Informations- und Datenaustausch erleichtert. Es handelt sich dabei um ein aktuelles und durchaus brisantes Thema, das das Gesundheitssystem verändern wird. Die Aufgabe eröffnet neue Möglichkeiten und Chancen auf eine bessere Diagnose, Therapie und Dokumentation von Krankheiten. Dies schafft wiederum die Grundlage für eine erfolgreiche Arbeit des medizinischen Übersetzers, der auf hochwertige und zuverlässige Quellen angewiesen ist.     

Moderne Technologien wie das Internet zeigen sich dabei als geeignetes Medium zur Förderung eines internationalen Dialogs über Diagnosen und Therapiemöglichkeiten. Sie setzen sich über die Orts- und Zeitgebundenheit hinweg und verbessern den schnellen Zugang zu Informationen. Diese Innovationen begünstigen die Globalisierung der Medizin und erweitern den Spielraum klinischer Studien, deren Dokumente und Unterlagen übersetzt werden müssen. Der wachsende Fortschritt stellt für den medizinischen Übersetzer eine hohe Herausforderung dar, um in einer der wichtigsten Wissenschaften der Welt einen qualifizierten Beitrag leisten zu können.   

Zwischen Fachjargon und Alltagssprache

Der Mediziner verwendet eine Sprache, die sich aus technischen Beschreibungen und Fachbegriffen zusammensetzt, die auf das Lateinische und Griechische zurückzuführen sind. Daneben finden sich Wörter des alltäglichen Lebens wieder, die in den Gesundheitsberufen eine eigene Dynamik entwickelt haben. Es entsteht ein vielfältiger Sinn bei der Verwendung der Wörter, da der Austausch zwischen Medizinern, dem Fachpersonal und dem Patienten und/oder Probanden stattfindet. Dadurch bildet sich wiederum eine Komplexität, die die Übersetzungsarbeit neben dem Verständnis der Terminologie und der Sprache noch zusätzlich erschwert. 

Vor ein paar Tagen erhielt ich einen Anruf aus Frankreich. Ein Kunde benötigt die Übersetzung eines medizinischen Berichts aus dem Französischen ins Deutsche. Es handelte sich um den Krankheitsverlauf eines Krebspatienten. Er informierte sich über den Preis und über die Möglichkeit eines schnellen Liefertermins. Nachdem ich die Durchführbarkeit der Übersetzung überprüft habe, erstellte ich dem Kunden ein unverbindliches Angebot. Er willigte ein und ich machte mich an die Arbeit. Das Auffällige an dem Text war die Unsumme an Abkürzungen, mit denen die Untersuchung, die Diagnose sowie die Bewertungen beschrieben wurden. Die Abkürzungen bestanden hauptsächlich lediglich aus zwei, maximal drei Buchstaben, und es war schwer ersichtlich, ob es sich nun um eine gebräuchliche Abkürzung aus dem Englischen, aus dem Französischen oder um eine internationale Schreibweise handelte. Darin bestand neben den anderen fachlich anspruchsvollen Beschreibungen und Diagnosen, die ohne tiefgreifende medizinische Kenntnisse unmöglich zu übersetzen waren, die Komplexität des Auftrags. Ich begann mit einer gründlichen Recherche in verschiedenen Quellen, auf die ich Dank meiner Erfahrung im Umgang mit medizinischen Texten – zum einen Aufgrund meiner medizinischen Ausbildung und zum anderen Aufgrund langjähriger Erfahrungen als Fachübersetzer – zurückgreifen konnte. Nach ein paar Tagen übergab ich dem Kunden dann eine hochwertige medizinische Übersetzung, die für ihn und den behandelnden Arzt einen gelungenen Informationsaustausch für den weiteren Therapieverlauf darstellt.      

100-prozentige Diskretion und Objektivität

Der Umgang mit medizinischen Unterlagen ist eine sensible Angelegenheit. Der Übersetzer erhält schließlich Einblick in streng vertrauliche Patienteninformationen. Das oberste Gebot für einen medizinischen Sprachmittler heißt daher, unter absoluter Geheimhaltung der diagnostischen Daten zu arbeiten und den Schutz der personenbezogenen Daten zu gewährleisten. Beim Lesen des obigen Beispiels über die Arbeit an der medizinischen Übersetzung ist der eine oder andere Leser sicherlich neugierig geworden und er hätte gerne ein konkretes Beispiel aus den genannten Unterlagen. Die Einhaltung einer hundertprozentigen Vertraulichkeit und der diskrete Umgang mit den Dokumenten der Kunden erlauben allerdings keine Offenlegung, auch nicht der geringsten Daten. Ich bitte hier um Verständnis.    

Die anspruchsvolle Recherche in unterschiedlichen Quellen

Im World Wide Web lassen sich viele Wörterbücher, Enzyklopädien, Glossare, Foren und Webeinträge finden, die sich mit dem medizinischen Vokabular beschäftigen. Dabei lassen sich Artikel unterscheiden, die anonym verfasst wurden und die der Herausgeber vielleicht nur oberflächlich überprüft hat. Daneben findet man gut recherchierte Artikel und Beiträge, die einem einzelnen (oder auch mehren) Schreiber(n) zuzuordnen sind und die bestenfalls namentlich genannt wurden. Je transparenter der Auftritt der Webseite, desto höher kann Vertrauen in die Quelle stattfinden. Allerdings können auch anonyme Texte wiederum einen guten Beitrag zur weiteren Recherche des richtigen medizinische Vokabulars dienen.

Manchmal braucht es schon ein dickes Fell

Ich kann nicht genau sagen, wie lange es her ist, aber ich erinnere mich noch sehr gut an den Auftrag. Es war eine Anfrage zur Übersetzung eines Unfallberichts aus dem Spanischen ins Deutsche. Eine junge Frau verlor in einem steil abfallenden Straßenverlauf einer spanischen Kleinstadt die Kontrolle über ihr Fahrrad. Sie stürzte. Der herbeigerufene Sanitäter stellte starke Schädelverletzungen fest und sie verstarb noch an der Unfallstelle. Themen wie diese machen die medizinische Übersetzung zusätzlich zu einer heiklen Aufgabe. Der Übersetzer wird mit Informationen versorgt, die durchaus belasten können. Darüber hinaus ist es nicht unüblich, dass neben den medizinischen Berichten auch Polizeiprotokolle und rechtliche Dokumente übersetzt werden müssen, die für Anwälte und Gerichte von entscheidender Bedeutung sind.      

Fazit: Es werden auch weiterhin professionelle Übersetzungen der medizinischen Dokumente, der Innovationen und wissenschaftlichen Forschungsarbeiten benötigt. Denn es handelt sich um Lösungsansätze und Investitionen in die Gesundheit des Menschen über die Grenzen hinweg. Wichtig dabei ist eine zuverlässige Qualitätssicherung, die nur in den erfahrenen Händen eines Fachmanns und Sprachexperten stattfinden kann.

Der Blog-Autor Franz Hefele hat eine Ausbildung zum medizinisch-technischen Assistenten für Labormedizin absolviert und ist seit 2008 als Übersetzer tätig. Er ist Mitglied im deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. und übersetzt für verschiedene Fachbereiche aus den Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch und Spanisch ins Deutsche. Daneben arbeitet er als SEO-Texter für Webseiten und Online-Shops. Weitere Infos findet ihr unter https://fh-translations.com/ und https://text-verfasser.de/

Übersetzungsauftrag bekommen

Sie haben Ihr Übersetzerstudium beendet und möchten sich nun selbstständig machen? Sie interessieren sich für die Arbeit eines Übersetzers oder wollen selbst als Übersetzer tätig werden? Dann stellt sich natürlich die erste Frage: Wie kommt man an einen Übersetzungsauftrag ran? Was muss ich beachten, wenn ich auf freiberuflicher Basis Übersetzungen anbieten will? Und auf welcher Plattform finde ich meine potenziellen Kunden, Auftraggeber und Übersetzungsbüros?

Die eigene Website als Visitenkarte des Übersetzers

Wenn man Übersetzungsaufträge bekommen möchte, gibt es eine goldene Regel zu beachten: Man muss im Internet präsent sein. Die Königsdisziplin ist dabei die eigene Website. Sie ist die Visitenkarte eines Übersetzers oder eines Übersetzungsbüros und gibt einen umfassenden Überblick über die Tätigkeitsschwerpunkte. Der Kunde kann sich umfangreich über die Dienstleistungen informieren und entscheiden, ob ein Übersetzungsauftrag für ihn in Frage kommt.      

Ein professioneller Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro kann auch über ein Portal wie beispielsweise proz.com beauftragt werden. Es handelt sich um eine Plattform, auf der Jobs und Übersetzungsaufträge ausgeschrieben werden. Die Online-Gemeinschaft stellt dem Übersetzer ein umfangreiches Glossar zur Verfügung, über das nach Fachbegriffen gesucht werden kann. Daneben gibt es noch das Netzwerk KudoZ, das dem Nutzer eine Terminologie-Hilfe und den Austausch von Verständnisfragen bietet.

Gezieltes Marketing für eine perfekte Kundenwerbung

Auch im Leben eines freiberuflichen Übersetzers gilt: Aller Anfang ist schwer. Wer einen Übersetzungsauftrag bekommen will, hat zu Beginn seines Berufslebens eine Menge an Marketingaktivitäten zu meistern. Neben den oben genannten Unternehmungen sollte der zukünftige Übersetzer sich bei Übersetzungsagenturen im In- und Ausland anmelden. Überzeugt er durch ein attraktives Portfolio und einen interessanten Lebenslauf, steht einem nachfolgenden Übersetzungsauftrag sicherlich nichts im Wege.

Der professionelle Übersetzer, der bereits über mehrjährige Erfahrung in der Branche verfügt, kann auch direkt Unternehmen anschreiben, die im internationalen Umfeld tätig sind. Hierbei ist zu beachten, dass die Kaltakquise bei Geschäftskunden sehr genau geplant wird. Schließlich handelt es sich um den ersten Kontakt mit dem neuen Partner, und der erste Eindruck sollte immer ein positives Image der eigenen Geschäftsaktivitäten hinterlassen.      

fh-translations.com – Ihr Übersetzer für Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch

Das Übersetzungsbüro fh-tranlsations.com ist auf die professionelle Übersetzung der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch spezialisiert. Der Kunde erhält hochwertige Texte im Bereich Wirtschaft und Finanzen, Websites, Marketing, Recht, Technik, Medizin, Dokumentation, Zeugnisse, Lebenslauf, Tourismus, Journalismus, Politik, Psychologie, Pädagogik und Sozialwissenschaften. Überzeugen Sie sich von der Arbeit eines Sprachexperten mit mehr als 10 Jahren Berufserfahrung!

Zeugnis übersetzen lassen – Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch

Sie haben Ihre Ausbildung/Ihr Studium erfolgreich abgeschlossen und interessieren sich für eine berufliche Neuausrichtung im Ausland? Oder befinden Sie sich inmitten Ihres Bildungsweges und möchten ein Praktikum im Ausland absolvieren? Sie möchten Ihr Zeugnis übersetzen lassen und suchen einen zuverlässigen Sprachexperten mit einschlägiger Berufserfahrung? Beim Übersetzungsbüro fh-translations.com haben Sie Ihren Übersetzer der Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch gefunden.   

Das Zeugnis übersetzen lassen – für den erfolgreichen Start in die internationale Karriere

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com unterstützt Sie gerne dabei, den Traumjob oder das lang ersehnte Praktikum im Ausland zu bekommen. Ihr Talent kennt keine Grenzen! Lassen Sie Ihr Zeugnis von einem Sprachprofi übersetzen, der auf eine langjährige Erfahrung im Bereich der Übersetzung von Diplomen, Schul- und Arbeitszeugnissen zurückblickt.

Folgende Zeugnisse finden Ihren Weg zu einem professionellen Übersetzer:

  • Arbeitszeugnis
  • Schulzeugnis
  • Diplome und Urkunden
  • Zertifikate
  • Master- und Bachelorabschluss
  • Studiennachweise
  • Zwischenzeugnis
  • Praktikumsberichte
  • Beurteilungen und Stellungnahmen
  • Sonstige Scheine und Gutachten

Jeder Arbeitnehmer hat nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses einen Anspruch auf ein aussagekräftiges Arbeitszeugnis. Es handelt sich um eine berufliche Bescheinigung, die angibt, wo, wie lange und in welcher Position die Stelle besetzt wurde. Ein professionelles Arbeitszeugnis beschreibt darüber hinaus die verschiedenen Aspekte der Tätigkeit. Es wird das Engagement, die erbrachte Leistung, das Fachwissen und die Teamfähigkeit erläutert. Neben dem Arbeitszeugnis gibt es im Berufsleben noch das Zwischenzeugnis. Die Funktion dieser Bescheinigung besteht darin, während des fortlaufenden Arbeitsverhältnisses eine Referenz zu erhalten, um sich für eine weitere Position bewerben zu können. Als Beispiel für die Ausstellung dieses Zeugnisses kann eine Fusion, eine Übernahme, ein Verkauf, eine Neuorientierung des Unternehmens, ein Stellewechsel oder ein Wechsel der Führungskräfte genannt werden.

Die professionelle Zeugnis-Übersetzung – erfolgreich im Ausland durch aussagekräftige Bewerbungsunterlagen

Alle Zeugnisse, egal ob Arbeitszeugnis oder Master/Bachelor werden in einer bestimmten Sprache geschrieben. Sie orientieren sich an speziellen Ausdrücken und Formulierungen, die oft wie Fachchinesisch wirken. Die fachmännische Beurteilung kann meist nur zwischen den Zeilen richtig interpretiert werden. Der Übersetzer, der an der Übersetzung des Zeugnisses arbeitet, sollte daher die Disziplin kennen und mit den Inhalten der Ausbildung/des Studiums vertraut sein, um einen negativen Einfluss auf die künftigen Bewerbungen zu vermeiden. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com stellt Ihnen einen fachkundigen Übersetzer für die Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch zur Verfügung, wenn Sie Ihr Zeugnis übersetzen lassen möchten.

Content-Übersetzung – Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch

Sie möchten Ihre Webseiten übersetzen lassen und suchen für Ihre Texte und Webinhalte einen erfahrenen Übersetzer? Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist der Spezialist für die Content-Übersetzung von Websites, Online-Shops und den E-Commerce der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch.

Die attraktive Übersetzung der Webinhalte für den ausländischen Markt

Multilinguale Webseiten bieten auf dem wachsenden Markt des Internets wirtschaftlich interessante Möglichkeiten. Aber wie finde ich einen geeigneten Übersetzer für die Realisierung der Content-Übersetzung meiner Internetauftritts? Oder verlasse ich mich einfach auf die automatische Übersetzung wie durch den Google-Übersetzer? Und welche Kriterien berücksichtige ich, wenn ich die Übersetzung meiner Website einem Übersetzungsbüro anvertrauen möchte?

Auf dieser Webseite finden Sie einige Antworten zum Thema Content-Übersetzung und wie Sie die Website-Übersetzung richtig umsetzen können.

Die professionelle Website-Übersetzung beschreibt die komplette Übersetzung des Webauftritts, von der Navigation über die Produktbeschreibungen bis hin zu den Serviceseiten wie die AGB, Versandkosten, Zahlungsbedingungen, das Widerrufsrecht und den rechtlichen Hinweisen wie Impressum und Datenschutz (DSGVO). Zur Übersetzung der Website zählt in manchen Fällen aber auch die Übersetzung des Online-Shops, der von vielen Providern ebenfalls angeboten wird. Die Übersetzung im Bereich E-Commerce bietet neben der internationalen Bewerbung der Produkte im eigenen Online-Shop noch die Möglichkeit der Verwendung des Textes auf den Plattformen wie Amazon oder Ebay.    

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr erfahrener Übersetzer der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch

Die Website fh-translations.com steht seit Jahren als Synonym für hochwertige Übersetzungen für Unternehmen, die ihre Produkte und Dienstleistungen über die eigene Landesgrenze hinweg bewerben möchten. Die zielgerichtete Content-Übersetzung ist dabei stark an der Erstellung von SEO-Texten gebunden, die für die ausländische Suchmaschine und für den potenziellen Leser einen Mehrwert bieten. Es kommt bei der Bearbeitung der multilingualen Website folglich nicht zu einer Wort-zu-Wort-Übersetzung. Der neu entstandene Text in den Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch wird für die Suchmaschinen der jeweiligen Länder nach den bewährten SEO-Techniken optimiert. Der beauftragte Übersetzer analysiert die Keywords und bindet Keyword-relevante Begriffe in die Übersetzung ein, um eine relevante Position im Ranking von Google.fr, Google.it, Google.uk, Google.es oder Google.de zu erhalten.

Weitere Informationen zum Thema SEO-Texten finden Sie auf der Website https://text-verfasser.de/

Technische Anleitung – Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch

Sie sind ein spezialisiertes Unternehmen oder als Zulieferer technischer Anlagen tätig und suchen einen Übersetzer für die technische Anleitung in oder aus den Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch oder Deutsch? Dann haben Sie über das Übersetzungsbüro fh-translations.com Ihren Sprachexperten für die technische Übersetzung gefunden.

fh-translations.com – technische Übersetzungen nach Maß

Das Übersetzungsbüro bietet hochwertige Übersetzungen der technischen Anleitung und Beschreibung an. Der Kunde erhält Qualitätstexte, die für den internationalen Austausch der technischen Daten wichtig sind. Die zu übersetzenden Texte sind in vielen Fällen aus einer Bedienungsanleitung oder einem Handbuch (Manual) entlehnt. Die technische Übersetzung einer Produktbeschreibung ist immer dann von Interesse, wenn ein Unternehmen ein neu entwickeltes Produkt auf einen ausländischen Markt bringen möchte. Firmen, die industrielle Geschäftsbeziehungen im Ausland unterhalten, greifen häufig auf einen technischen Übersetzer zurück, um Ihre Anleitungen in die Sprache Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch oder Deutsch übersetzen zu lassen.

Hochwertige Übersetzungen für die technische Anleitung im industriellen Sektor

Hinter der Website von fh-translations.com steht die Philosophie, internationalen Unternehmen eine zuverlässige Übersetzung der technischen Anleitungen über ihre Produkte, Anlagen und Geräte zu bieten. Es werden Qualitätstexte erstellt, die sich an den Kundenwünschen orientieren und sich durch eine faire Preisgestaltung profilieren. Die technische Übersetzung ist eine Arbeit, die den wissenschaftlichen Charakter des Textes verstehen und die sprachliche Bedeutung umsetzen muss. Innovative Produkte sind einer ständigen Entwicklung unterworfen. Der industrielle Sektor kann durch eine professionelle Übersetzung der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch neue Märkte erschließen und seine zukunftsweisenden Ideen im Ausland präsentieren.      

Für folgende Bereiche werden Übersetzungen der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch angeboten:

Umwelttechnik (Abfallbeseitigung auf Deponien, Müllverbrennung, Wiederaufbereitung und Recycling), Erneuerbare Energien (Sonnenenergie, Windenergie, Bioenergie, Geoenergie und Erdwärme, Wasserkraft), industrielle Fertigung, Werkzeugbau, Messtechnik, Prüftechnik, Ingenieurswesen, Automobilindustrie, Qualitätssicherung, Maschinenbau, technische Mechanik, Werkstofftechnik, Messtechnik, Regelungstechnik, Antriebstechnik, Fahrzeugtechnik

Sie interessieren sich für die Übersetzung der technischen Anleitung oder möchten mehr Informationen zur Übersetzung Ihrer Webseiten, Datenblätter und Kataloge? Lassen Sie sich noch heute ein unverbindliches Angebot erstellen.

Technischer Übersetzer – Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch

Sie suchen für Ihr Unternehmen und Ihre technischen Dokumente einen erfahrenen Übersetzer für den Bereich Technik und Industrie? Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr technischer Übersetzer und zuverlässiger Ansprechpartner der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch!

fh-translations.com – Ihr technischer Übersetzer für die technische Dokumentation

Der Übersetzer der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch bietet Unternehmen kompetente Übersetzungen im Bereich Technik und Industrie in bester Qualität zu transparenten Preisen. Er verfügt über umfangreiche Kenntnisse im Qualitätsmanagement und bringt eine weitere technische Ausbildung zu seinem Beruf als Übersetzer mit sich. Ein technischer Übersetzer kann beispielsweise ein Ingenieur, Informatiker, Techniker, Laborant oder Mechatroniker sein oder über eine andere technische Ausbildung verfügen. Er beherrscht das Fachvokabular und kann auf eine mehrjährige Berufserfahrung als technischer Übersetzer zurückblicken.  

Ihr Experte für technische Formulierungen in mehreren Sprachen  

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist seit viele Jahren der Ansprechpartner für die technische Übersetzung. Technische Texte befinden sich in einem kontinuierlichen Wandel und müssen an der modernen Sprache der Zielgruppe ausgerichtet sein. Umso leichter eine Gebrauchsanweisung verstanden wird, desto höher wird die Qualität des Produktes bewertet. Die schnelle Marktanpassung und zielorientierte strategische Konzepte sind dabei das Fundament für den Erfolg des Unternehmens. Der technische Sektor lebt von der fachlichen Expertise und der Fähigkeit, seine Inhalte multilingual zur Verfügung zu stellen. Die Globalisierung schreitet voran und die Bereitstellung mehrerer Sprachversionen wird zunehmen zu einem entscheidenden Faktor für den Unternehmenserfolg.

Das Übersetzungsbüro erstellt technische Übersetzungen für folgende Bereiche:

Automobilindustrie und Fahrzeugtechnik, Elektronik und Elektrotechnik, Erneuerbare Energien, Maschinenbau, Medizintechnik, Messtechnik, Umwelttechnik usw. 

Ein technischer Übersetzer wird für folgende Dokumente benötigt:

Bedienungsanleitung, Datenblatt, Gebrauchsanweisung, Internetpräsentation, Webseiten, Maschinenbeschreibung, Pflichtenheft, Sicherheitsanweisung, Kataloge, Prospekte, Technische Dokumentation usw.

Folgende Sprachkombinationen werden für die technische Übersetzung angeboten:
  • Französisch-Deutsch-Französisch
  • Italienisch-Deutsch-Italienisch
  • Englisch-Deutsch-Englisch
  • Spanisch-Deutsch-Spanisch

Neben der Technik-Übersetzung finden Sie bei fh-translations.com einen umfassenden Sprachservice mit einem ganzheitlichen Übersetzungskonzept. Profitieren Sie von der sprachlichen Kompetenz eines professionellen Übersetzers mit umfangreichen Erfahrungen in der Übersetzung anspruchsvoller technischer Texte.

Medizin und Pharmazie – Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist der Experte für die Übersetzung Medizin und Pharmazie der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch. Ein spezialisierter Übersetzer für medizinische und pharmazeutische Texte erstellt hochwertige Übersetzungen Ihrer Dokumente, Gutachten, Studien, Patienteninformationen, Gebrauchsanweisungen und Beipackzettel.

Die vertrauensvolle Übersetzung im Bereich Medizin und Pharmazie

Die fachlich anspruchsvolle Übersetzung richtet sich an einen erfahrenen Übersetzer, der über eine zweifache Expertise im Bereich Medizin und Pharmazie verfügt. Er muss einerseits über die sprachlichen Kompetenzen eines Fachübersetzers verfügen, der seine Sprachkombination perfekt beherrscht. Darüber hinaus kennt er die Eigenheiten der anderen Sprache im medizinischen Kontext. Auf der anderen Seite muss er ein fundiertes Fachwissen in Medizin haben, damit er das medizinisch-pharmazeutische Vokabular und die Terminologie exakt anwendet. Er versteht die medizinischen Fachausdrücke in den angebotenen Sprachen und kann sie korrekt zuordnen. Somit entsteht eine vertrauensvolle Übersetzung der Medizin und Pharmazie für Arzt, Patienten, Apotheker und die Pharmaindustrie.   

Diskretion und Verschwiegenheit beim Übersetzungsbüro fh-translations.de

Ein Sprachexperte, der an einer medizinisch-pharmazeutische Übersetzung arbeitet, zeichnet sich durch ein äußert gewissenhaftes und präzises Übersetzen aus. Er sollte so nahe wie möglich am Text übersetzen, die medizinischen Abkürzungen kennen und tiefgreifende Erfahrungen in einem medizinischen und/oder pharmazeutischen Beruf gesammelt haben. Nur so kann er die medizinischen Zusammenhänge zuordnen und eine Dokumentation schaffen, die dem Arzt, dem Klinikpersonal, dem Patienten oder dem Apotheker die notwendigen Informationen zur Verfügung stellt.

Welche Dokumente werden bei einer medizinischen Übersetzung bearbeitet?

Jedes seriöse Übersetzungsbüro kennt die Sensibilität einer medizinisch-pharmazeutischen Übersetzung. Die zu übersetzenden Dokumente sind von einer besonderen Bedeutung und weisen Merkmale auf, die einen respektablen Umgang bei der Übersetzungsarbeit erfordern.

Nachfolgend eine kleine Aufzählung möglicher Texte, die den Weg zu einem Übersetzer für Medizin und Pharmazie finden:   
  • Arztbericht und Berichte über die medizinische Visite, Anamnese und Überweisung
  • Laboruntersuchung und Bericht über Krankenhausaufenthalte
  • Gebrauchsanweisung pharmazeutischer und medizinischer Geräte
  • Marktzulassung medizinischer Produkte und von Arzneimitteln
  • Studien- und Forschungsberichte, Patente, Richtlinien und Normen
  • Wissenschaftliche Artikel und medizinisch-pharmazeutische Publikationen
  • Texte zu Medizinrecht und wissenschaftlichen Abhandlungen

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com zeichnet sich durch einen professionellen Übersetzungsdienst aus, der in der Sprachmittlerbranche erstklassige Texte hervorbringt. Vertrauen Sie gerade bei der Übersetzung Ihrer pharmazeutischen Unterlagen auf einen spezialisierten Übersetzer mit langjähriger Erfahrung im Umgang mit sensiblen Daten und Texten der Pharmaindustrie.

Übersetzungen werden in den folgenden medizinischen und pharmazeutischen Fachbereichen angefertigt

Hämatologie, Immunologie, Histologie, Orthopädie, Psychiatrie, Allgemeinmedizin, Neurologie, Onkologie, Virologie, Toxikologie, Rheumatologie, Chirurgie, Augenheilkunde, Labormedizin, Nuklearmedizin, Radiologie, Urologie, Anatomie, Biochemie, Pharmakologie, Chemie, Pharmazeutische Analytik usw.

Interessanter Blog-Beitrag zum Thema „Die medizinische Übersetzung„: https://de.fh-translations.com/medizinische-uebersetzung-einfuehrung/

Medizinische Übersetzung – Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch

Über das Übersetzungsbüro fh-translations.com finden Sie Ihren Ansprechpartner für die medizinische Übersetzung der Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch. Ein spezialisierter Übersetzer für Medizin erarbeitet für Sie die Übersetzung Ihrer medizinischen Dokumente und Unterlagen wie den Arztbericht, die Anamnese (Krankengeschichte) und die Überweisung.

Die vertrauensvolle medizinische Übersetzung für den Arzt und den Patienten

Die medizinische Übersetzung richtet sich an einen Medizin-Übersetzer, der über eine zweifache Expertise verfügt. Er muss einerseits über die sprachlichen Kompetenzen eines professionellen Übersetzers verfügen, der seine Sprachkombination perfekt beherrscht und über die Eigenheiten der anderen Sprache vertraut ist. Auf der anderen Seite muss er ein fundiertes Fachwissen in Medizin haben, damit er das medizinische Vokabular richtig anwenden kann. Er muss die medizinischen Fachausdrücke in beiden Sprachen verstehen und korrekt zuordnen können, damit einer vertrauensvollen Übersetzung in der Medizin nichts im Wege stehen kann.   

Diskretion und Verschwiegenheit als oberstes Gebot

Ein Linguist, der eine medizinische Übersetzung anfertigt, muss äußert gewissenhaft und präzise arbeiten. Der Sprachexperte sollte so nahe wie möglich am Text übersetzen, die medizinischen Abkürzungen kennen und bestenfalls einschlägige Erfahrungen in einem medizinischen Beruf gesammelt haben. Nur so kann er die medizinischen Zusammenhänge zuordnen und eine Dokumentation schaffen, die dem Arzt, dem Klinikpersonal, dem Patienten oder dem Apotheker die notwendigen Informationen zur Verfügung stellt.

Welche Dokumente kommen für eine medizinische Übersetzung zum Einsatz?

Die medizinische Übersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen. Die zu übersetzenden Dokumente sind von einer besonderen Bedeutung und weisen eine Sensibilität auf, die einen speziellen respektablen Umgang bei der Übersetzungsarbeit erfordert. Nachfolgend finden Sie eine Aufzählung möglicher Texte, die den Weg zu einem Medizin-Übersetzer finden:   

  • Arztbericht und Berichte über die medizinische Visite, Anamnese und Überweisung
  • Laboruntersuchung und Bericht über Krankenhausaufenthalte
  • Gebrauchsanweisung medizinischer Geräte
  • Marktzulassung medizinischer Produkte
  • Studien- und Forschungsberichte, Patente, Richtlinien und Normen
  • Wissenschaftliche Artikel und medizinische Publikationen
  • Texte zu Medizinrecht und wissenschaftlichen Abhandlungen

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com zeichnet sich durch einen professionellen Übersetzungsdienst aus, der durch seine langjährige Erfahrung in der Sprachmittlerbranche erstklassige Texte und zuverlässige Übersetzungen hervorbringt. Vertrauen Sie gerade bei der Übersetzung Ihrer medizinischen Unterlagen auf einen spezialisierten Übersetzer mit tiefgreifenden Kenntnissen im Umgang mit sensiblen Daten und Texten.

Übersetzungen werden in den folgenden medizinischen Fachbereichen angefertigt

Hämatologie, Immunologie, Histologie, Orthopädie, Psychiatrie, Allgemeinmedizin, Neurologie, Onkologie, Virologie, Toxikologie, Rheumatologie, Chirurgie, Augenheilkunde, Labormedizin, Nuklearmedizin, Radiologie, Urologie, Anatomie, Biochemie, Pharmakologie usw.