Zum Inhalt springen
Home » Übersetzungen » Website-Übersetzung

Website-Übersetzung

Website-Übersetzung: Mehr User durch multilinguale Webseiten

Unternehmen, Behörden, Administratoren und Onlineshops profitieren von einer Online-Präsenz in mehreren Sprachen. Die professionelle Website-Übersetzung spielt dabei eine zentrale Rolle. Sie ermöglicht es Unternehmen, ein breiteres Publikum zu erreichen, die Kundenzufriedenheit zu steigern und letztlich ihre Conversion Rate zu erhöhen. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com hat sich auf die Übersetzung und Erstellung einschlägiger SEO-Texte spezialisiert und hilft Unternehmen, sich in Suchmaschinen wie Google besser zu platzieren. Und das in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch!

Warum ist Website-Übersetzung wichtig?

– Erweiterung des Marktes: Durch die Übersetzung Ihrer Website können Sie neue internationale Märkte erschließen. Sie erhöhen die Aufmerksamkeit auf Ihre Produkte oder Dienstleistungen und machen sie einem globalen, mehrsprachigen Publikum zugänglich.
– Kundenerfahrung: Kunden bevorzugen es, Informationen und Inhalte in ihrer Muttersprache zu finden. Eine Website in der Sprache des Nutzers verbessert die Benutzererfahrung erheblich und erhöht die Wahrscheinlichkeit eines Kaufabschlusses.
– SEO-Vorteile: Lokalisierte Inhalte verbessern das Ranking Ihrer Website in Suchmaschinen. Unser erfahrener SEO-Texter stimmt dabei fach- und kontextbezogene Suchanfragen in den verschiedenen Sprachen ab.

Website-Übersetzung

Herausforderungen bei der Website-Übersetzung

– Lokalisierung von Inhalten: Farben, Bilder, Symbole und Texte können in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Wir finden für jeden fremdsprachigen Text das passende Bild und die zugehörigen Alt-Attribute.
– Technische Komplexität: Websites bestehen oft aus dynamischen Inhalten, Multimedia-Elementen und interaktiven Funktionen. Diese Komponenten müssen ebenfalls übersetzt werden, damit sie in allen Sprachen reibungslos funktionieren.
– CMS-Integration: Das Content-Management-System (CMS) muss mehrsprachig sein und die Verwaltung von Übersetzungen unterstützen.
– Dynamische Inhalte: Inhalte, die sich automatisch ändern (wie Preise, Termine oder personalisierte Nachrichten), müssen korrekt lokalisiert werden.
– Multimedia-Elemente: Videos, Grafiken und Animationen müssen neu erstellt oder synchronisiert werden, um für das jeweilige Land wie Frankreich oder England relevant zu bleiben.
– Interaktive Funktionen: Formulare, Chatbots und andere interaktive Elemente müssen in der Zielsprache funktionieren und den kulturellen Erwartungen entsprechen.
– Kontinuierliche Aktualisierungen**: Websites werden ständig aktualisiert. Die Übersetzungen müssen regelmäßig überprüft und aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass alle Sprachversionen der Website auf dem neuesten Stand sind. Dies umfasst:
– Content-Updates: Neue Blog-Posts, Produktbeschreibungen und andere Inhalte müssen in allen Sprachen verfügbar sein.
– Software-Updates: Änderungen an der Website-Software können Auswirkungen auf die Übersetzungen haben und erfordern regelmäßige Tests.
– SEO-Updates: Änderungen an den Suchmaschinen-Algorithmen oder an den SEO-Strategien müssen in allen Sprachversionen umgesetzt werden.

Mehrsprachiges SEO der Website-Übersetzung

SEO (Search Engine Optimization) ist ein kritischer Faktor bei der Übersetzung von Websites und die Königsdisziplin von fh-translations.com. Denn eine gut optimierte mehrsprachige Website verbessert das organische Suchmaschinenranking in verschiedenen Ländern und Sprachen erheblich. Zu den wichtigen Punkten gehören:

– Keyword-Recherche in verschiedenen Sprachen: Keywords, die in einer Sprache gut ranken, sind möglicherweise nicht die gleichen in einer anderen Sprache. Es ist wichtig, Keyword-Recherchen für jede Zielsprache durchzuführen, um die relevantesten Suchbegriffe zu identifizieren.
– On-Page-SEO: Alle wesentlichen On-Page-SEO-Elemente wie Meta-Titel, Meta-Beschreibungen, Header-Tags und Alt-Texte für Bilder müssen in die Zielsprachen übersetzt und lokalisiert werden.
– URL-Struktur: Die URL-Struktur sollte klar und sprachspezifisch sein. Eine gängige Praxis ist die Verwendung von Unterverzeichnissen (z.B. www.website.com/de/ für Deutsch) oder Subdomains (z.B. de.website.com).
– Hreflang-Tags: Diese Tags helfen Suchmaschinen zu erkennen, welche Sprachversion für welches Publikum bestimmt ist, und vermeiden so Duplicate-Content-Probleme.
– Backlinks: Backlinks von renommierten Websites in der Zielsprache sind wichtig für das SEO-Ranking. Es ist sinnvoll, eine Linkbuilding-Strategie für jede Sprache zu entwickeln.

Wie komme ich zu einer guten Website-Übersetzung?

– Professionelle Übersetzungsdienste: Der Königsweg ist es, professionelle Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro wie fh-translations.com zu beauftragen, um eine hohe Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen zu erhalten.
– Lokalisierung: Neben der Übersetzung sollte auch die Lokalisierung berücksichtigt werden. Dies umfasst Anpassungen an lokale kulturelle, rechtliche und technische Anforderungen.
– Verwendung von Übersetzungssoftware: Tools wie Translation Memory (TM) und maschinelle Übersetzung gestalten den Übersetzungsprozess effizient und wirkungsvoll. Sie helfen dabei, Konsistenz zu wahren und Kosten zu reduzieren.
– Content-Management: Unser klar definierter Workflow für die Übersetzung und Texterstellung der Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch optimiert den Prozess und hilft, Fehler zu vermeiden.