Die KI-unterstützte Übersetzung hat die Welt der professionellen Übersetzung in der letzten Zeit enorm durcheinandergebracht. Heute ist sie eines der wichtigsten Themen in der Sprachbranche. Denn die Arbeitsweise von Übersetzern hat sich dieser Entwicklung stark angepasst. In den letzten Jahren kamen immer mehr automatisierte Übersetzungstools auf den Markt, die sich ständig weiterentwickelten. Dies auch mit Hilfe von Übersetzern, die diese Tools für ihre Übersetzungen verwendet und die Vorschläge in der Maske verbessert haben. Die künstliche Intelligenz kann somit auf eine riesige Datenbank zurückgreifen und selbst durch einen intelligenten Algorithmus Übersetzungslösungen anbieten, die jeden Übersetzer vor neuen Herausforderungen stellt.
Was ist eine KI-unterstützte Übersetzung?
Eine KI-unterstützte Übersetzung ist eine Übersetzung, bei der künstliche Intelligenz den ersten Übersetzungsvorschlag erstellt. Es handelt sich folglich um eine Art Rohübersetzung, die von einem menschlichen Übersetzer je nach Verwendungszweck schließlich in die gewünschten sprachliche Form gebracht wird. Der Zieltext wird somit abschließend geprüft, korrigiert und optimiert, damit auch die Übersetzung einen individuellen Charakter für die Suchmaschinenoptimierung oder anderer Einsatzformen haben kann.
Typische KI-Systeme sind beispielsweise:
Früher übersetzte ein Fachübersetzer mit Hilfe analoger Wörterbücher und seinem eigenen Knowhow jeden Satz von Grund auf selbst. Heute erstellt häufig die KI eine elementare Rohübersetzung, die anschließend durch einen Menschen, in diesem Fall einen professionellen Sprachexperten wie von fh-translations.com, überarbeitet wird. Dieser Prozess wird als Post-Editing bezeichnet und findet vor allem in SEO- und GEO-Maßnahmen hohe Aufmerksamkeit..
Wofür werden KI-Übersetzungen eingesetzt?
Besonders geeignet sind Übersetzungen unter Hilfe der künstlichen Intelligenz für folgende Themenbereiche:
- Produktbeschreibungen in Onlineshops
- Bedienungsanleitungen
- Technische Dokumentationen
- Webseiten
- Marketingtexte
- Support- und Help-Center-Inhalte
- E-Commerce-Kataloge
- Interne Unternehmenskommunikation
Allerdings muss auch hier streng abgewogen werden. Denn wenn jedes Unternehmen seine Webseiten und Produktbeschreibungen nur durch eine KI übersetzen lässt, wird schnell ein Einheitsbrei vorhanden sein. Was stark zu Lasten der Corporate Identity des Unternehmens geht. Die Texte haben dann alle den gleichen Charakter und ähnlichen Wortlaut und verschwinden somit in der Bedeutungslosigkeit. Ein gutes Beispiel sind Onlinehändler mit tausenden Produkten. Ohne KI wäre die Übersetzung großer Produktkataloge in mehrere Sprachen kaum möglich. Allerdings ist der Wert auch nicht besonders groß, wenn die Texte keine Eigenständigkeitsmerkmale aufweisen.
Welche Unternehmen benötigen solche Übersetzungen?
E-Commerce-Unternehmen
Moderne Onlineshops verkaufen international und benötigen Inhalte in vielen Sprachen. Vor allem große Plattformen verkaufen viel und haben daher einen großen Warenumschlag. Die neuen Produkte müssen logischerweise schnell auf den Markt und an den Interessenten gebracht werden. Gerade in der Modebranche. Daher muss der Übersetzer immer KI-unterstützt arbeiten, damit die Ergebnisse schnell, aber auch als sinnvolle Texte auf den Webseiten erscheinen.
Beispiele:
Industrie und Maschinenbau
Technische Dokumentationen, Handbücher und Sicherheitsanweisungen müssen häufig in 10, 20 oder mehr Sprachen vorliegen.
Softwareunternehmen
Apps, Benutzeroberflächen und Hilfetexte werden laufend lokalisiert.
Tourismus und Hotellerie
Webseiten, Buchungssysteme und Marketingmaterialien werden international bereitgestellt.
Medizin und Pharmazie
Hier sind professionelle Übersetzungen besonders wichtig. KI-unterstützte Übersetzungen und Glossare sind hier ein gutes Hilfsmittel, müssen aber unbedingt auch von einem menschlichen Übersetzer mit medizinischem Background überprüft werden.
Rechts- und Finanzbranche
Verträge, Geschäftsberichte und Compliance-Dokumente erfordern hohe sprachliche Präzision.
Wie sieht den nun der Alltag in der Übersetzerbranche heute aus?
Viele Menschen stellen sich einen Übersetzer noch mit Brille, Schreibmaschine, Wörterbuch und leerem Dokument vor, das er nun akribisch ausfüllen darf. Die Realität sieht mittlerweile dank dem digitalen Fortschritt anders aus.
Ein typischer Arbeitstag des Übersetzers umfasst heute:
- Eingang der Texte
- Vorübersetzung durch KI oder maschinelle Übersetzung
- Überprüfung durch den Übersetzer
- Anpassung von Terminologie
- Stilistische Optimierung
- Qualitätssicherung
- Auslieferung
Der Fokus hat sich verschoben:
Früher:
- Übersetzen von Satz zu Satz
Heute:
- KI-unterstützte Übersetzung
- Terminologiemanagement
- Lokalisierung
- kulturelle Anpassung
- Post-Editing
Der Mensch wird weniger zum „reinen Übersetzer“ und mehr zum „sprachlichen Qualitätsmanager“. Es ist nicht mehr das einzelne Wort entscheidend, sonder der gesamte Kontext der Sprache. Der sprachliche Fortschritt war ja auch schon früher ein Thema guter Übersetzungen. Durch die Leistungen der künstlichen Intelligenz hat sich das Rad der Zeit einfach nur etwas schneller gedreht. Und daran muss sich jeder professionelle Übersetzer orientieren, wenn er weiterhin in seinem beruflichen Umfeld eine zentrale Rolle spielen möchte.
Wie funktioniert das Zusammenspiel von KI und Mensch?
Man kann es durchaus mit einem erfahrenen Handwerker vergleichen, der moderne Werkzeuge nutzt. Vor noch 50 Jahren war der Gang zum Zahnarzt für jeden Menschen ein Graus. Doch mittlerweile hat sich der medizinische Fortschritt geradezu revolutioniert. Der heutige Zahnarztbesuch ist, bis auf einzelne und/oder operative Eingriffe, für kaum jemanden noch ein beunruhigendes Problem. Der Fortschritt nimmt in der Sprachmittlung ebenfalls seinen Lauf. Und die KI ist eben eines der Errungenschaften des modernen Menschen, die sich in unserer Arbeitswelt, ob Übersetzungen oder andere Bereiche, manifestiert hat.
Aufgabe der KI
Die KI übernimmt bei Übersetzungen:
- erste Übersetzung
- hohe Geschwindigkeit
- Wiederholungen
- Standardformulierungen
- große Textmengen
Aufgabe des Menschen
Der Übersetzer prüft anschließend:
- fachliche Korrektheit
- kulturelle Besonderheiten
- Markenstil
- rechtliche Anforderungen
- SEO-Aspekte
- Tonalität
Beispiel:
Original:
Our strings deliver exceptional warmth and sustain.
KI:
Unsere Saiten liefern außergewöhnliche Wärme und Sustain.
Sprachlich korrekt, aber für Musiker möglicherweise unnatürlich.
Ein Fachübersetzer würde eher schreiben:
Unsere Saiten überzeugen durch einen warmen Klang und langes Sustain.
Hier zeigt sich der Unterschied zwischen sprachlicher Übersetzung und echter Kommunikation.
Wo stößt KI an ihre Grenzen?
KI wird immer besser, hat aber nach unseren Erfahrungen, gerade was die Arbeit des Übersetzungsbüros fh-translations.com betrifft, weiterhin grundlegende Schwächen bei:
- kreativen Werbetexten
- Humor
- Wortspielen
- kulturellen Anspielungen
- juristischen Feinheiten
- hochspezialisierter Fachterminologie
- markenspezifischer Tonalität
Deshalb setzen wir von fh-translations.com als professionelles Unternehmen für Übersetzungen nicht auf reine KI-Übersetzungen, sondern auf KI plus menschliche Kontrolle. Sprachliche Erfahrung und der richtige Umgang mit künstlicher Intelligenz sind die beiden Säulen, auf denen moderne Übersetzungen ruhen. Heute und in Zukunft.
Wie entwickelt sich der Beruf des Übersetzers?
Der Beruf verschwindet nicht, ganz im Gegenteil, aber er verändert sich logischerweise. Nichts ist für die Ewigkeit gedacht, und deswegen wollen auch wir vom Übersetzungsbüro fh-translations.com immer weiterdenken. Für unsere Kunden und den Fortschritt von Sprache und Internationalität.
Gefragt sind zunehmend Übersetzer, die:
- Fachwissen besitzen
- KI effizient einsetzen können
- Terminologie verwalten
- SEO verstehen
- Lokalisierungsprojekte steuern
- Inhalte für internationale Märkte optimieren
Gerade in Bereichen wie E-Commerce, Technik und Marketing entstehen neue Rollen wie:
- Post-Editor
- Localization Specialist
- Language Manager
- Terminology Manager
- AI Language Specialist
Die Zukunft der Branche liegt daher weniger im reinen Übersetzen und stärker in der Kombination aus Sprachkompetenz, Fachwissen und dem professionellen Einsatz von KI. Fortschrittliche Unternehmen suchen nicht mehr nur jemanden, der Wörter übersetzt. Sie suchen jemanden, der dafür sorgt, dass Inhalte in jeder Sprache korrekt, verständlich, markengerecht und verkaufsstark wirken.



