Zum Inhalt springen
Home » Übersetzung Spanisch Deutsch » Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz

Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz

Die Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz gehört in den Bereich der professionellen Kommunikation. Sie entspricht dem berufsbezogenen Austausch von international tätigen spanischen und deutschen Unternehmen. Bei dem Schriftwechsel werden berufliche Aspekte diskutiert und gegenseitig ausgetauscht. Es kann sich dabei um Postbriefe, ein Fax, ein Einschreiben oder um E-Mails handeln. In wenigen Fällen wird – wenn es sich z.B. um eine Terminvereinbarung oder Terminänderung handelt – auch eine SMS oder eine andere Form der Kurznachricht für eine schnelle und zeitnahe Mitteilung verwendet.

Warum eine professionelle Geschäftskorrespondenz schreiben?

Bei der Geschäftskorrespondenz werden Anfragen gestellt, Angebote unterbreitet, Verträge abgeschlossen und Ungewissheiten ausgeräumt. Der Grund eines Geschäftsbriefs kann aber auch eine Anmerkung zur noch nicht durchgeführten Zahlung, eine Anmerkung zur abweichenden Versandsituation oder eine Meldung über ein bedenkliches Geschäftsverhalten sein. Wichtig dabei ist es, immer die offizielle Form zu berücksichtigen. Der Text muss so geschrieben werden, dass der Stil und der gute Ton beim Empfänger einen guten und bleibenden positiven Eindruck hinterlassen.

Die Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz setzt auf die richtigen Inhalte

Für die Auswahl des Schreibstils sollte man sich daher folgende Überlegungen machen:

  • Verfasse ich den Text eher formal oder mit einer persönlichen Note?
  • Entscheide ich mich bei meinem Stil für viele Substantivierungen oder verwende ich Verben?
  • Sind kurze oder lange Texte für mein Vorhaben sinnvoller?
  • Schreibe ich in Bildern unter der Verwendung vieler Metaphern oder gehe ich rein sachlich vor?
  • Unterstreicht der häufige Gebrauch von Fremdwörtern meine Professionalität oder hemmt sie die erfolgversprechende Wirkung des Textes beim Empfänger?

Diese grundlegenden Alternativen und die letztendliche Entscheidung sind einerseits beim Verfassen des Ausgangstextes durch das Unternehmen entscheidend. Bei einer Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz ist aber auch der Stil des Übersetzers bedeutend. Handelt es sich um eine erste geschäftliche Kontaktaufnahme, bekommt der zukünftige Geschäftspartner vor dem Lesen des Inhalts eine bildliche Vorstellung über die Seriosität des Schreibens. Dieses Konzept weckt die Neugier und erhöht das Interesse, sich mit dem Text inhaltlich näher zu befassen.

Der erste Eindruck entscheidet

Nach der richtigen Auswahl für den guten Ton des Geschäftsbriefs ist die Beachtung der offiziellen Form (Anschrift, Betreffzeile, Abstände und Briefschluss) ebenfalls sehr wichtig. Eine ansprechende Optik des Briefs ist schließlich der erste Eindruck, den der Empfänger bekommt. Je einladender das Layout und die Gestaltung des Anschreibens wirkt, desto mehr wird der Geschäftspartner zum aufmerksamen Lesen des Textes verleitet.

Bei der Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz ist die Einhaltung des notwendigen Stils und der entsprechenden Form maßgebend. Sie muss dem Charakter des Geschriebenen möglichst genau entsprechen und im Rahmen der Firmenidentität bleiben.

Wurden die oben genannten Punkte bei der Bearbeitung einer erfolgreich ausgestalteten Geschäftskorrespondenz beachtet, sind schon mal die ersten Schritte in die richtige Richtung unternommen worden. Es sollte allerdings weiterhin beachtet werden, dass auch der letzte Eindruck eines Briefes einen wichtigen Einfluss auf seine Nachhaltigkeit und damit auf mögliche Entscheidungen des Lesers hat. Eine ansprechende Einleitung, die offizielle Form und eine freundliche und eindrucksvolle Verabschiedung bilden den idealen Rahmen. Somit entsteht ein informativer und gut lesbarer Text für die nachhaltige Geschäftskorrespondenz.

Bei fh-translations.com finden Sie Ihren Spanisch-Übersetzer für den erfolgreichen Informationsaustausch mit Ihren spanischen oder deutschen Kollegen.