Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz

Die Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz gehört in den Bereich der professionellen Kommunikation. Sie entspricht dem berufsbezogenen Austausch von international tätigen spanischen und deutschen Unternehmen. Bei dem Schriftwechsel werden berufliche Aspekte diskutiert und gegenseitig ausgetauscht. Es kann sich dabei um Postbriefe, ein Fax, ein Einschreiben oder um E-Mails handeln. In wenigen Fällen wird – wenn es sich z.B. um eine Terminvereinbarung oder Terminänderung handelt – auch eine SMS oder eine andere Form der Kurznachricht für eine schnelle und zeitnahe Mitteilung verwendet.

Warum eine professionelle Geschäftskorrespondenz schreiben?

Bei der Geschäftskorrespondenz werden Anfragen gestellt, Angebote unterbreitet, Verträge abgeschlossen und Ungewissheiten ausgeräumt. Der Grund eines Geschäftsbriefs kann aber auch eine Anmerkung zur noch nicht durchgeführten Zahlung, eine Anmerkung zur abweichenden Versandsituation oder eine Meldung über ein bedenkliches Geschäftsverhalten sein. Wichtig dabei ist es, immer die offizielle Form zu berücksichtigen. Der Text muss so geschrieben werden, dass der Stil und der gute Ton beim Empfänger einen guten und bleibenden positiven Eindruck hinterlassen.

Die Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz setzt auf die richtigen Inhalte

Für die Auswahl des Schreibstils sollte man sich daher folgende Überlegungen machen:

  • Verfasse ich den Text eher formal oder mit einer persönlichen Note?
  • Entscheide ich mich bei meinem Stil für viele Substantivierungen oder verwende ich Verben?
  • Sind kurze oder lange Texte für mein Vorhaben sinnvoller?
  • Schreibe ich in Bildern unter der Verwendung vieler Metaphern oder gehe ich rein sachlich vor?
  • Unterstreicht der häufige Gebrauch von Fremdwörtern meine Professionalität oder hemmt sie die erfolgversprechende Wirkung des Textes beim Empfänger?

Diese grundlegenden Alternativen und die letztendliche Entscheidung sind einerseits beim Verfassen des Ausgangstextes durch das Unternehmen entscheidend. Bei einer Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz ist aber auch der Stil des Übersetzers bedeutend. Handelt es sich um eine erste geschäftliche Kontaktaufnahme, bekommt der zukünftige Geschäftspartner vor dem Lesen des Inhalts eine bildliche Vorstellung über die Seriosität des Schreibens. Dieses Konzept weckt die Neugier und erhöht das Interesse, sich mit dem Text inhaltlich näher zu befassen.

Der erste Eindruck entscheidet

Nach der richtigen Auswahl für den guten Ton des Geschäftsbriefs ist die Beachtung der offiziellen Form (Anschrift, Betreffzeile, Abstände und Briefschluss) ebenfalls sehr wichtig. Eine ansprechende Optik des Briefs ist schließlich der erste Eindruck, den der Empfänger bekommt. Je einladender das Layout und die Gestaltung des Anschreibens wirkt, desto mehr wird der Geschäftspartner zum aufmerksamen Lesen des Textes verleitet.

Bei der Übersetzung Spanisch-Deutsch der Geschäftskorrespondenz ist die Einhaltung des notwendigen Stils und der entsprechenden Form maßgebend. Sie muss dem Charakter des Geschriebenen möglichst genau entsprechen und im Rahmen der Firmenidentität bleiben.

Wurden die oben genannten Punkte bei der Bearbeitung einer erfolgreich ausgestalteten Geschäftskorrespondenz beachtet, sind schon mal die ersten Schritte in die richtige Richtung unternommen worden. Es sollte allerdings weiterhin beachtet werden, dass auch der letzte Eindruck eines Briefes einen wichtigen Einfluss auf seine Nachhaltigkeit und damit auf mögliche Entscheidungen des Lesers hat. Eine ansprechende Einleitung, die offizielle Form und eine freundliche und eindrucksvolle Verabschiedung bilden den idealen Rahmen. Somit entsteht ein informativer und gut lesbarer Text für die nachhaltige Geschäftskorrespondenz.

Bei fh-translations.com finden Sie Ihren Spanisch-Übersetzer für den erfolgreichen Informationsaustausch mit Ihren spanischen oder deutschen Kollegen.

Übersetzung der Geschäftskorrespondenz

Die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz gehört zur professionellen Kommunikation und entspricht dem berufsbezogenen Austausch international aktiven Unternehmen. Dieser Informationswechsel bezieht sich auf die Diskussion und den Austausch von beruflichen Aspekten. In den meisten Fällen handelt es sich dabei um die Übersetzung von Briefen, Kurzmitteilugen oder E-Mails. Aber auch kleinere Übersetzungen wie die einer Terminvereinbarung oder Terminänderung kommen in manchen Fällen auf den Schreibtisch eines professionellen Übersetzers.

Ihr Französisch-Übersetzer für die Geschäftskorrespondenz !

Wozu dient die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz?

Im grenzüberschreitenden Handelsverkehr werden Anfragen gestellt, Angebote unterbreitet, Verträge abgeschlossen und Unsicherheiten beseitigt. Der Grund der Geschäftskorrespondenz oder des Geschäftsbriefs kann aber auch eine nicht durchgeführte Zahlung, eine Anmerkung zur abweichenden Versandsituation oder eine Meldung über ein bedenkliches Geschäftsverhalten darstellen. Der Übersetzer hält bei der Erstellung des Textes stets die offizielle Form ein und verfasst einen Stil, der beim Empfänger einen guten Ton und einen bleibenden positiven Eindruck hinterlassen.

Die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz mit Stil und Niveau

Für die Auswahl des Schreibstils sollte man sich daher folgende Überlegungen machen:

  • Verfasse ich den Text bürokratisch oder mit einer persönlichen Note?
  • Wähle ich einen Stil mit vielen Substantivierungen oder nutze ich Verben?
  • Sind kurze oder lange Texte sinnvoller?
  • Schreibe ich in Bildern unter der Verwendung vieler Metaphern oder gehe ich rein sachlich vor?
  • Unterstreicht die gezielte Verwendung von Fachbegriffen meine Professionalität oder hemmt sie die erfolgversprechende Wirkung?

Diese Überlegungen und die letztendliche Entscheidung sind einerseits beim Erstellen des Originaltextes durch das Unternehmen und andererseits auch bei der Übersetzung der Geschäftskorrespondenz ausschlaggebend. Beispielsweise kann es sich um eine erste geschäftliche Kontaktaufnahme handeln. In diesem Fall wird ein seriöser und objektiver Stil verwendet, der dem zukünftigen Geschäftspartner von den unternehmerischen Zwecken überzeugt. Das Schreiben weckt die Neugier und erhöht das Interesse am Thema.

Professionelle Spanisch-Deutsch-Übersetzung der Geschäftskorrespondenz

Nach der richtigen Auswahl des guten Tons ist die Beachtung der offiziellen Form des Geschäftsbriefs wichtig. Sie betrifft im Allgemeinen die Anschrift, die Betreffzeile, die Abstände und den Briefschluss. Man sollte nie außer Acht lassen, dass die Optik des Briefs den ersten Eindruck beim Empfänger hinterlässt.

Wurden die oben genannten Punkte bei der Übersetzung der Geschäftskorrespondenz beachtet, sind schon mal die ersten Schritte in die richtige Richtung unternommen worden. Es sollte allerdings noch beachtet werden, dass auch der letzte Eindruck eines Briefes einen wichtigen Einfluss auf seine Wirkungsweise hat. Eine ansprechende Einleitung, die Einhaltung der offiziellen Form und eine freundliche und eindrucksvolle Verabschiedung bilden den idealen Rahmen einer informativen und erfolgreichen Geschäftskorrespondenz.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr kompetenter Ansprechpartner für die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz, von Geschäftsbriefen, Fax und E-Mail, der Unternehmenskommunikation, des Briefverkehrs und Schriftwechsels, von Mitteilungen und Geschäftsbeziehungen. Verlassen Sie sich auf einen erfahrenen Übersetzer für den erfolgreichen Informationsaustausch Ihrer Firma.