Englisch-Übersetzer

fh-translations.com – der Partner für englische Übersetzungen. Garantierte Qualität zu fairen Preisen! Französisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch <> Englisch. Mehr als 14 Jahren Berufserfahrung in der Übersetzer-Branche!

Englisch-Übersetzungen von hoher Qualität

Unsere Dienstleistungen umfassen die Übersetzung Ihrer Texte sowohl ins Englische als auch aus dem Englischen. Als erfahrener Fachmann für internationale Geschäftsbeziehungen sind wir die vertrauenswürdigen Sprachexperten, denen globale Unternehmen vertrauen. Wir verstehen die Bedeutung einer qualifizierten Kommunikation für Ihren Geschäftserfolg und sind stolz darauf, Ihnen dabei zu helfen, Ihre Botschaft in der englischen Sprache klar und effektiv zu übermitteln.

Seit unserer Gründung im Jahr 2008 ist unser Übersetzungsbüro die erste Anlaufstelle für professionelle Englisch-Übersetzungen. Unsere englischen Übersetzer verfügen über umfangreiche Erfahrung und Qualifikationen in ihren jeweiligen Fachgebieten. Wir legen großen Wert darauf, sicherzustellen, dass jede Englisch-Übersetzung, die wir liefern, den höchsten Qualitätsstandards entspricht und genau auf Ihre Anforderungen und Vorgaben zugeschnitten ist.

Unsere umfassende Expertise erstreckt sich über verschiedenste Branchen und Fachgebiete, darunter Wirtschaft, Technik, Recht, Medizin, und mehr. Wir verstehen, dass jede Branche ihre eigenen spezifischen Terminologien und Anforderungen hat, und wir sind darauf spezialisiert, sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung inhaltlich und sprachlich präzise ist.

Durch unsere Dienstleistungen können Ihre Geschäftspartner und Kunden von einer reibungslosen und qualifizierten Kommunikation profitieren. Wir arbeiten sorgfältig daran, sicherzustellen, dass Ihre Botschaft in der englischen Sprache so effektiv wie möglich vermittelt wird, damit Sie Ihre internationalen Geschäftsziele erreichen können.

Englisch-Übersetzer

Sprachliche Herausforderung und Thematik

Englische Übersetzungen anzufertigen, bedeutet, zwei Herausforderungen auf einmal zu meistern. Zum einen die sprachliche Aufgabe, um einen englischen Text zu kreieren, der zum jeweiligen Metier passt. Denn jeder Leser ist sensibel, wenn es um das technische, wirtschaftliche, juristische oder auch wissenschaftliche Textverständnis geht. Zum anderen besteht die inhaltliche Herausforderung, denn das Thema sollte den Übersetzer schließlich nicht überfordern. Daher kommen bei uns immer die Übersetzer zum Einsatz, die über ein entsprechendes berufliches Knowhow verfügen.    

Knowhow in jedem Fachbereich

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com steht für professionelle Wirtschaftsübersetzungen, technische, medizinische und juristische Übersetzungen aus Meisterhand. Neben englischen Übersetzungen werden ebenfalls Übersetzungen der Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch angeboten. Lassen Sie sich von einem Übersetzungskonzept überzeugen, dass Ihr Unternehmen nach vorne bringt und Ihrem Textkonzept entspricht!

Englisch-Übersetzungen vom Spezialisten bedeutet: fh-translations.com!

Professionelle Englisch-Übersetzung und Textgestaltung

Englischer Texter – eine Herausforderung!

Das Schreiben in dieser Sprache ist für viele Autoren eine Herausforderung. Denn sie ist tatsächlich nicht für jedermann gedacht, obwohl sie doch im täglichen Leben bereits anzutreffen ist.  Besonders schwierig ist der Gehalt, wenn die Sprache nicht die Muttersprache ist. Denn sie hat eine komplexe Grammatik und eine Vielzahl von Vokabeln, die je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben können.

Es gibt auch kulturelle Unterschiede, die beim Schreiben von solchen Texten berücksichtigt werden müssen, wie zum Beispiel die Verwendung von Höflichkeitsformeln oder die Art und Weise, wie Ideen präsentiert werden.

Jedoch kann die Herausforderung, sich in diesen Wortlauten auszudrücken, durch Übung und das Lesen von englischen Texten verbessert werden. Es gibt auch viele Ressourcen und Werkzeuge, die dabei helfen können, wie z.B. Online-Wörterbücher, Grammatikprüfer und Schreibstilanalysatoren.

Englisch-Übersetzer

Dabei muss sich der Autor 5 Punkten stellen:

  • Idiome und Redewendungen: Die Sprache enthält viele Idiome und Redewendungen, die für Nicht-Muttersprachler schwer zu verstehen sein können. Diese können auch schwierig zu übersetzen sein, da ihre Bedeutungen nicht wörtlich genommen werden können.
  • Rechtschreibung und Aussprache: Die Rechtschreibung und Aussprache können sehr unregelmäßig sein, was es schwierig macht, die korrekten Schreibweisen und Aussprachen zu lernen.
  • Schreibstile und Register: Die Texte aus England, Irland, Kanada oder den USA können in verschiedenen Schreibstilen und Registern geschrieben werden, je nachdem, wer die Zielgruppe ist und welches Ziel der Text verfolgt. Es kann schwierig sein, den richtigen Ton zu treffen und angemessene Formulierungen zu verwenden.
  • Fachsprache: Wenn man sich mit dem Thema beschäftigt, weiß man, dass sie in vielen Fachgebieten verwendet wird. Und jedes Fachgebiet hat seine eigene Terminologie und Sprachgebrauch. Wenn man in einem bestimmten Fachgebiet schreibt, muss man sich mit der spezifischen Fachsprache vertraut machen.
  • Kulturelle Unterschiede: Wie bereits erwähnt, gibt es kulturelle Unterschiede, die beim Schreiben von solchen Texten berücksichtigt werden müssen. Wenn man für ein internationales Publikum schreibt, sollte man sich bewusst sein, dass unterschiedliche Kulturen unterschiedliche Erwartungen an die Art und Weise haben, wie Informationen präsentiert werden.

Weiterführende Links: