Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch für Wirtschaft

Durch das Übersetzungsbüro fh-translations.com erhalten Sie hochwertige Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch für Wirtschaft und Finanzen. International tätige Unternehmen profitieren von einem einzigartigen Sprachservice, der an ihre Ziele angepasst ist.

Folgende Italienisch-Übersetzungen werden im Wirtschaftsverkehr von Unternehmen benötigt:

  • Übersetzung des Geschäftsverlauf eines Geschäftsjahres
  • Übersetzung des Geschäftsberichts
  • Übersetzung des Jahresabschlusses
  • Übersetzung der Bilanz
  • Übersetzung der Gewinn- und Verlustrechnung
  • Übersetzung des Lageberichts
  • Übersetzung des Geschäftsbriefs
  • Übersetzung der Geschäftskommunikation
  • Übersetzung der Website

Beispielsweise beinhaltet die Übersetzung Italienisch-Deutsch des Finanzberichts verschiedene wirtschaftliche Briefe und Berichte, die vom Vorstand oder vom Aufsichtsrat abgefasst werden. Der nachträgliche Lagebericht kann dabei viele Gesichtspunkte beinhalten. Es handelt sich um Themen, die für das eigene Unternehmen und für mögliche Aktionäre von entscheidendem Interesse sind. Zu Beginn wird das Unternehmen sowie die geschichtliche Entwicklung kurz dargestellt. Anschließend wird die Strategie und die laufende Forschung und Entwicklung erläutert sowie ein Wirtschaftsbericht mit Angaben zur Konjunktur und Geschäftsverlauf vorgestellt.

Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch Wirtschaft

fh-translations.com – Ihr Italienisch-Übersetzer für Wirtschaft und Finanzen

Bei der Übersetzung der Berichte werden Schätzungen über das Risiko, die Chancen und die Prognosen hinsichtlich des Marktes abgeben. Die Texte der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung bildet bei Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen einen entscheidenden Faktor für Unternehmen, die Geschäftsbeziehungen in Italien, der italienischsprachigen Schweiz und Deutschland pflegen. 

Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch für Wirtschaft und Finanzen werden auch für den Kauf- und Mietvertrag, die Garantie, allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) und für weitere geschäftliche Vertragstexte benötigt. Der engagierte Italienisch-Übersetzer von fh-translations.com bietet Unternehmen die Möglichkeit, den Handel mit seinen Gütern und Produkten über die eigenen Landesgrenzen hinweg zu betreiben. Die Sprache Italienisch ist ein entscheidendes Kriterium, wenn man in Italien oder der Schweiz Wirtschaftsbeziehungen mit dort ansässigen Kunden und Unternehmen führen will. Der erste Eindruck bei einem potenziellen Kunden wird über die Kommunikation stattfinden.

Positive Kommunikation durch eine zuverlässige Italienisch-Übersetzung

Hochwertige Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch für Wirtschaft und Finanzen bieten Unternehmen folglich die ideale Möglichkeit zu einer positiven Verständigung. International ausgerichtete Startup-Unternehmen finden eine innovative Lösung, um ihre Produkte und Marketing-Aktivitäten auch in Italien zu präsentieren. Wirtschaftsübersetzungen der Sprachen Italienisch und Deutsch sind aber auch für bereits etablierte Unternehmen von Vorteil, die ihre Geschäftsbereiche mehrsprachig zugänglich machen wollen.         

Literaturübersetzung aus dem Englischen

Das Übersetzen eines Romans aus dem Englischen ins Deutsche ist eine knifflige Kunst. Zum einen benötigt der Literaturübersetzer ein hohes Niveau im Verständnis der Ausgangsprache des zu übersetzenden Textes. Zum anderen ist Stilsicherheit und die erforderliche Effizienz für das professionelle Schreiben in der Zielsprache notwendig. Ideen lassen sich auf eine vielfältige Art ausdrücken und können auch auf verschiedene Weise in eine andere Sprache übertragen werden. Bei der Literaturübersetzung aus dem Englischen ist es maßgeblich, die englische Form des Schreibens in eine adäquate deutschsprachige Stilistik umzuformen.    

Die Übersetzung von literarischen Texten und Werken

„Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß“.

„Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen“.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung aus dem Englischen unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von spezifischen Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des englischsprachigen Autors zu definieren und seiner eigenen Leidenschaft dabei einen Ausdruck zu geben. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche anfertigen zu können.

Der eingehende Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Wirkungen vermitteln. Der neue Stil der Literaturübersetzung aus der englischen Sprache darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, nur eine Übersetzung eines literarischen Werkes vor sich zu haben.

Möchte man eine Literaturübersetzung aus dem Englischen anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Bilder, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend „Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist„. Und K.R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: „Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich„.

An weiteren Informationen rund um das Thema Literaturübersetzungen interessiert? Ich freue mich auf Ihr Anschreiben.

Nachfolgende Informationen zum Thema “Schreiben und Texten” finden Sie auf: https://text-verfasser.de/