Französisch-Übersetzer

Professionelle Übersetzung Deutsch-Französisch

Französisch-Übersetzer sind Sprachmittler der französischen Sprache. Sie übersetzen einen vorhandenen Text aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische. Die französischen Sprachexperten arbeiten auf freiberuflicher Basis oder in Festanstellung und sind für verschiedene Bereiche der Informations- und Kommunikationsbranche tätig. Das professionelle Übersetzen französischer Texte und Dateien überwindet die Sprachgrenze für Unternehmen nach Frankreich und garantiert eine reibungslose Kommunikation mit den französischen Geschäftspartnern.

fh-translations.com – Der Französisch-Übersetzer

Der Bedarf an hochwertigen Fachübersetzungen aus dem Französischen ist heutzutage keine Seltenheit mehr. Viele Unternehmen setzen auf ein globales Engagement und auf wachsende Absatzmärkte in Frankreich, Belgien, Kanada und der französischen Schweiz. Professionelle Französisch-Übersetzer spielen dabei eine entscheidende Rolle. Denn sie erweitern durch ihre Übersetzungen ins Französische oder aus dem Französischen die Handlungsfähigkeit und den unternehmerischen Spielraum von international tätigen Firmen.

Zum Beispiel müssen Verträge aus dem Deutschen ins Französische übersetzt werden, die Marketingstrategien in Frankreich erweitert und die eigene Website für den potentiellen französischen Kunden optimiert werden. Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Französisch kommen ebenfalls für die interne und externe Kommunikation von Unternehmen aus Deutschland und Frankreich zum Einsatz. Denn auch die Geschäftskorrespondenzen und der Austausch über E-Mail und Co. benötigen häufig eine Deutsch-Französisch Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer. Aber auch die Telefongespräche und Konferenzen werden immer wieder von professionellen französischen Sprachexperten begleitet.

Was ist eigentlich „übersetzen ins Französische“ und worin unterscheidet es sich vom „dolmetschen auf Französisch“?

Bei der Deutsch-Französisch Übersetzung wird ein feststehender Ausgangstext auf Deutsch in den Zieltext der französischen Sprache übertragen. Der Französisch Übersetzer erhält die zu übersetzenden Texte in der Regel in schriftlicher Form in einem Dateiformat wie PDF, TXT, XLS, JPEG, GIF, als PowerPoint-Datei, als Word-Datei oder als Ausdruck. Die erstellte Französisch-Übersetzung ist korrigierbar und kann von einem anderen französischen Übersetzer durch das sog. Probelesen überprüft werden. Beim Dolmetschen werden hingegen nur kurzzeitig zur Verfügung stehende Sätze von einer Sprache ins Französische übersetzt. Dolmetscher für Französisch kommen also bei Übersetzungen des gesprochenen Wortes meist bei mündlichen Verhandlungen oder Interviews zum Einsatz.

Französisch-Übersetzer

Französisch-Übersetzer für die Übersetzung mit der perfekten französischen Textformulierung

Lediglich zwei oder mehrere Sprachen zu können, reicht oftmals nicht dafür aus, um als professioneller Sprachmittler für Französisch Aufträge annehmen und bearbeiten zu können. Die Feinheit in der Kunst des Übersetzens ins Französische liegt nicht allein im Verständnis der Sprache. Das Know-how in der französischen Textgestaltung und das Anwenden einer fachgerechten Formulierung in der Zielsprache sind für die Professionalität des Französisch-Übersetzers ein maßgeblicher Faktor.

Interessante Einblicke in die Arbeit eines Französisch-Übersetzers können auch hier gefunden werden: www.text-verfasser.de

Sie benötigen einen Französisch-Übersetzer für die Übersetzung Ihrer französischen Texte und Dokumente ins Deutsche? Oder betreiben Sie Webseiten oder einen Online-Shop, der in mehreren Sprachversionen wie Französisch oder Deutsch verfügbar sein soll? Dann haben Sie beim Übersetzungsbüro für Französisch, fh-translations.com, den kompetenten Ansprechpartner gefunden. Gerne erstelle Ich Ihnen ein unverbindliches und transparentes Angebot zu Ihrem Übersetzungsvorhaben.

Hier geht’s zum Kontaktformular.

Folgende Sprachkombinationen mit der Sprache Französisch sind bei fh-translations.com möglich:

  • Englisch – Französisch
  • Französisch – Englisch
  • Deutsch – Französisch
  • Französisch – Deutsch
  • Italienisch – Französisch
  • Französisch – Italienisch
  • Spanisch – Französisch
  • Französisch – Spanisch

Interessante Links im Zusammenhang mit einer Französisch-Übersetzung:

Französisch-Übersetzer – Brückenbauer nach Frankreich, Belgien und Co.

Manchmal genügt ein einziges Wort, um Türen zu öffnen. Doch was, wenn dieses Wort in einer anderen Sprache gesagt werden muss? Genau hier kommt ein Französisch-Übersetzer ins Spiel. Er ist mehr als nur ein französischer Sprachmittler – er ist ein Kulturvermittler, ein Stilist, manchmal sogar ein Künstler. Denn Französisch ist nicht nur die Sprache der Diplomatie und der Literatur, sondern auch die Sprache des Handels, der Wissenschaft und der modernen Popkultur.

Wer seine Texte professionell ins Französische übertragen lassen möchte, entscheidet sich also nicht einfach für eine Übersetzung, sondern für eine neue Wirkung. Ein guter Übersetzer für Französisch versteht nicht nur die Ausgangssprache – sei es Deutsch, Englisch, Spanisch oder Italienisch – sondern auch die feinen Zwischentöne, die einen Text wirklich lebendig machen.

Die Kunst der Französisch-Übersetzung: Mehr als Worte

Einen Text ins Französische zu übertragen bedeutet, mehr zu tun als Wörter auszutauschen. Es geht um Rhythmus, um Tonfall, um Atmosphäre. Ein Französisch-Übersetzer muss wissen, ob der Text begeistern, informieren, überzeugen oder beruhigen soll. So wird aus einer nüchternen Produktbeschreibung ein eleganter Kaufanreiz, aus einem Fachartikel ein verständlicher Beitrag – und aus einer Werbekampagne ein emotionales Erlebnis.

Sprachkombination 1: Deutsch – Französisch

Wenn es um Präzision geht, ist die deutsche Sprache unschlagbar. Doch deutsche Klarheit klingt im Französischen oft sperrig, wenn sie direkt übertragen wird. Hier setzt der Deutsch-Französisch Übersetzer an. Er nimmt die Struktur, die Logik und die inhaltliche Genauigkeit der deutschen Vorlage und kleidet sie in die Eleganz und Leichtigkeit des Französischen.

Ein deutscher Geschäftsbericht wird so zu einem französischen Dokument, das ebenso präzise wie lesefreundlich ist. Ein deutscher Slogan wird zu einer französischen Botschaft, die Emotionen weckt, ohne an Ernsthaftigkeit zu verlieren. Ein Französisch-Übersetzer für Deutsch versteht, dass französische Leser oft weniger nüchterne Fakten erwarten, sondern eine Sprache, die sowohl informiert als auch inspiriert.

Sprachkombination 2: Englisch – Französisch

Englisch ist die Weltsprache, Französisch die Sprache der Nuancen. Zwischen diesen beiden Sprachen zu übersetzen, ist wie ein Tanz auf zwei unterschiedlichen Bühnen. Der Englisch-Französisch Übersetzer muss nicht nur die Worte übertragen, sondern auch den Ton treffen.

Denn was auf Englisch frisch, dynamisch und direkt klingt, kann im Französischen zu harsch wirken. Ein guter Übersetzer weiß, wie man diese Direktheit in geschmeidige französische Eleganz verwandelt. So bleibt der Text kraftvoll, verliert aber nicht an Charme. Ob es sich um einen internationalen Werbeslogan, einen wissenschaftlichen Artikel oder einen komplexen Vertrag handelt: Ein Französisch-Übersetzer für Englisch kennt die kulturellen Unterschiede und sorgt für einen perfekten Transfer.

Sprachkombination 3: Spanisch – Französisch

Spanisch und Französisch sind wie Geschwister – sie haben gemeinsame Wurzeln, teilen viele Wörter und ähneln sich im Klang. Doch genau diese Nähe ist tückisch. Denn eine wortwörtliche Übersetzung führt schnell zu Missverständnissen. Der Spanisch-Französisch Übersetzer kennt die feinen Unterschiede, die über die Wirkung eines Textes entscheiden.

Ein spanischer Werbetext, leidenschaftlich und voller Emotion, könnte im Französischen leicht übertrieben wirken. Ein französisches Publikum schätzt Eleganz, Präzision und manchmal auch Zurückhaltung. Der Übersetzer findet die Balance: Er bewahrt die Leidenschaft des Spanischen und verbindet sie mit der Raffinesse des Französischen. So entsteht ein Text, der authentisch wirkt – und dennoch ankommt.

Sprachkombination 4: Italienisch – Französisch

Italienisch und Französisch – zwei melodische Sprachen, die wie geschaffen sind für Poesie, Mode und Kunst. Doch wer glaubt, dass die Übersetzung zwischen diesen beiden Sprachen einfach sei, irrt. Der Italienisch-Französisch Übersetzer weiß, dass kleine Unterschiede in Grammatik, Stil und Redewendungen den gesamten Text verändern können.

Ein italienischer Text lebt von Leidenschaft, von melodischen Wiederholungen und einem warmen Tonfall. Im Französischen hingegen zählen Eleganz, Klarheit und eine gewisse Leichtigkeit. Hier ist Fingerspitzengefühl gefragt: Der Übersetzer muss die Emotionen bewahren und zugleich den französischen Lesern ein Gefühl von Natürlichkeit geben. So wird eine italienische Produktbeschreibung zu einem französischen Text, der begeistert – ohne überladen zu wirken.

Der Mehrwert eines professionellen Französisch-Übersetzers

Ob aus dem Deutschen, Englischen, Spanischen oder Italienischen: Ein Französisch-Übersetzer für Ihre Texte ist Ihr Schlüssel zu erfolgreicher Kommunikation in einem der wichtigsten Sprachräume der Welt.

Er sorgt dafür, dass Ihre Botschaften verstanden werden – nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell. Denn eine gute Übersetzung klingt nie nach Übersetzung. Sie klingt so, als sei sie von Anfang an im Französischen geschrieben worden.

Mit dem Französisch-Übersetzer von fh-translations.com zum Erfolg

Die französische Sprache öffnet Türen – zu Märkten, Kulturen und Menschen. Ein erfahrener Übersetzer für Französisch sorgt dafür, dass Ihre Inhalte diese Türen mit Eleganz und Überzeugungskraft durchschreiten.

Egal ob Sie einen Vertrag, eine Website, einen wissenschaftlichen Artikel oder eine Werbekampagne übersetzen lassen möchten – ein Französisch-Übersetzer macht Ihre Texte lebendig. Und genau das ist der Unterschied zwischen einem einfachen Sprachtransfer und echter Kommunikation.

Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch

Die Bedienungsanleitung auf Französisch

Eine Bedienungsanleitung ist eine Zusammenstellung von Texten, die umfassende Informationen über ein Produkt enthalten. Sie zielt darauf ab, dem Benutzer der Maschine oder des Gerätes eine Anleitung zur fachgerechten Bedienung zu geben. Die Anweisungen erstrecken sich häufig über den gesamten Lebenszyklus des Produktes, beginnen also mit der ersten Inbetriebnahme und enden mit der umweltgerechten Entsorgung und dem technischen Datenblatt. Synonyme für den Begriff Bedienungsanleitung sind Gebrauchsanleitung, Gebrauchsanweisung, Betriebsanleitung sowie Benutzerhandbuch. Möchte ein Unternehmen sein Produkt im Ausland vertreiben, benötigt es eine zuverlässige Übersetzung der Bedienungsanleitung. In der untenstehenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch.

Oder benötigen Sie eine Übersetzung einer deutschen Anleitung in die französische Sprache? Kein Problem! Auch hierfür bieten wir Ihnen einen Dienstleistung, die sich an hohe Standards orientiert.

Französisch-Übersetzer für technische Übersetzungen

Die Fachübersetzung einer Gebrauchsanweisung gehört in den Bereich der technischen Übersetzung. Bei einer guten Bedienungsanleitung wird zusätzlich zu den Informationen über das Produkt auch auf die Sicherheitshinweise eingegangen. Der Benutzer soll schließlich gleich zu Beginn Freude seinem neuen Erwerb haben und auch kleine Unfälle möglichst vermeiden. Ein professioneller Französisch-Übersetzer hat bei der Erstellung einer technischen Übersetzung aus dem Französischen oder umgekehrt zwei Aspekte gleichzeitig zu berücksichtigen.

Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch

Er erarbeitet einerseits eine spezifische Fachterminologie, die in der Branche für gewöhnlich in Gebrauch ist. Andererseits werden einschlägige Fachkenntnisse benötigt. Die Übersetzung der Bedienungsanleitung einer elektrischen Anlage erfordert einen anderen Background als die eines pharmazeutischen Beipackzettels. Eine hochwertige technische Übersetzung wird folglich immer ein Spagat zwischen sprachlicher Expertise und technischem Fachwissen sein.

Die nachfolgende Tabelle enthält ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch. Die linke Spalte zeigt die französische Version einer Gebrauchsanweisung. In der rechten Spalte befindet sich die deutsche Übersetzung.

Version françaiseDeutsche Version
Nous vous remercions de l’achat d’un produit de haute qualité de notre assortiment. Ce mode d'emploi contient des instructions et des recommandations nécessaires sur l'utilisation du produit (nom de produit). Les chapitres suivants fournissent des informations et des avertissements qu'il faut observer pour la sécurité de l'utilisateur et la protection de votre produit. Nous vous prions de les lire attentivement avant l’utilisation et de les conserver pour vous y référer ultérieurement. Les représentations graphiques et les informations contenues dans le mode d’emploi ne sont pas contractuelles. En particulier, les droits de reproduction (totale ou partielle), de distribution, de modification et de traduction sont réservés à (nom de la société).Vielen Dank für den Kauf eines qualitativ hochwertigen Produkts aus unserem Sortiment. Diese Bedienungsanleitung enthält die notwendigen Anweisungen und Empfehlungen zur Verwendung des Produkts (Produktname). Die folgenden Kapitel enthalten Informationen und Warnungen, die für die Sicherheit des Benutzers und den Schutz Ihres Produkts beachtet werden müssen. Bitte lesen Sie sie vor dem Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Die grafischen Darstellungen und die Informationen in der Bedienungsanleitung sind nicht verbindlich. Insbesondere sind die Reproduktions- (vollständig oder teilweise), Vertriebs-, Änderungs- und Übersetzungsrechte der (Name der Firma) vorbehalten.
Ce document vous aide à vous familiariser avec toutes les fonctions et caractéristiques du produit. Tout d'abord, veuillez vérifier le contenu de l’emballage pour vous assurer que toutes les pièces sont fournies. Pour obtenir toute mise à jour des modes d'emploi, les plus récentes informations ou une assistance en cas de problèmes, veuillez contacter votre service clientèle.Dieses Dokument hilft Ihnen, sich mit allen Funktionen und Spezifikationen des Produkts vertraut zu machen. Überprüfen Sie zunächst den Inhalt der Verpackung, um sicherzustellen, dass alle Teile vollständig zur Verfügung stehen. Für eine Aktualisierung der Bedienungsanleitung, die neuesten Informationen oder Hilfe bei Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
L’appareil a été testé et déclaré conforme aux normes XXX et aux exigences XX/XX/EEC concernant la « sécurité ». Les indications suivantes sont seulement destinées aux pays de l'UE : La présence du symbole indiqué à gauche est conforme à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). Ne jetez pas ce produit avec les ordures ménagères.Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Anforderungen der XXX und XX/XX/EEC bezüglich der "Sicherheit". Die folgenden Angaben sind nur für EU-Länder bestimmt: Das Vorhandensein des Symbols auf der linken Seite steht im Einklang mit der EU-Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE). Entsorgen Sie dieses Produkt nicht im Hausmüll.
Service clientèle
Veuillez contacter votre représentant commercial local du (nom de la société) pour en savoir plus sur notre service clientèle et nos produits disponibles pour vous. Vous trouverez ses coordonnées sur le formulaire ou sur le site web de la société.
Kundenservice
Bitte wenden Sie sich an Ihren Vertriebsmitarbeiter vor Ort (Firmenname), um mehr über unseren Kundenservice und die Ihnen zur Verfügung stehenden Produkte zu erfahren. Sie finden die Kontaktinformationen auf dem Formular oder auf der Website des Unternehmens.
Avis de non-responsabilité
Le contenu de ce mode d’emploi et les caractéristiques décrites sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Les images sont seulement fournies à des fins d’illustrations et peuvent être différentes de votre appareil en fonction de ses options ou du modèle. La société (nom de la société) se dégage de toute responsabilité pour les blessures ou dommages dérivant d’une utilisation erronée, de quelque nature que ce soit. (Nom de la société) ne prend aucune responsabilité pour les indications incorrectes, erreurs ou omissions qui pourraient se trouver dans ce mode d’emploi.
Haftungsausschluss
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung und die beschriebenen Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Die Bilder dienen nur zur Veranschaulichung und können je nach Optionen oder Modell von Ihrem Gerät abweichen. Die Firma (Name des Unternehmens) lehnt jede Haftung für Verletzungen oder Schäden ab, die durch Missbrauch jeglicher Art entstehen. (Firmenname) übernimmt keine Verantwortung für falsche Angaben, Fehler oder Auslassungen in dieser Bedienungsanleitung.

Die Bedienungsanleitung von einem professionellen Übersetzer übersetzen lassen

Sie haben ein Produkt entwickelt, das Sie im Ausland auf den Markt bringen wollen und benötigen nun eine professionelle Übersetzung der Gebrauchsanleitung? Dann haben Sie bei fh-translations.com den richtigen Ansprechpartner gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Ihrer Anleitungstexte. Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot für die Französisch-Übersetzung Ihrer Dokumente an.

fh-translations.com – Französisch-Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche und umgekehrt!

Lassen Sie sich heute noch ein unverbindliches Angebot zur Erstellung der neuen Version Ihrer Bedienungsanleitung zukommen.

Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Französische Literatur auf Deutsch entdecken!

Große Werke der Weltliteratur wurden bereits vor Jahrhunderten übersetzt und erfahren immer wieder neue und aktuelle Übersetzungen. Sprache steht unter einem konstanten Wandel und erlebt diskontinuierlich eine Änderung ihrer Aussagen. Wörter und Wortgruppen können altern, sich verändern und sogar aussterben. Das übersetzte Werk bietet seinem Leser aber nur dann einen Genuss, wenn der Stil der Übersetzung seinen Anforderungen und seinem Niveau entspricht. Er erwartet von einem guten Roman eine erlesene Wortwahl, die den Inhalt des Werkes unterhaltsam widerspiegelt und im Einklang mit dem Sprachrhythmus des Textes steht. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch, die als Vorschlag für eine Übersetzung aus dem Französischen dienen soll.

Der Literaturübersetzer muss also zu jeder Art von Roman die passende Stilistik finden. Ein Liebhaber von historischen Romanen ist sicherlich eine andere Sprache gewöhnt als ein Fan von Sciences-Fiction Romanen. Ein guter und erfolgreicher Schriftsteller weiß genau, wie er seine Anhänger fesseln und zum Weiterlesen überzeugen kann. Er verwendet zum richtigen Zeitpunkt des entsprechenden Kapitels die richtige Methodik an, um sachliche Inhalte und spannende Überleitungen kreieren zu können. Der Literaturübersetzer muss mit diesen Arbeitsweisen vertraut sein und im besten Fall sogar selbst Erfahrungen im kreativen Schreiben gesammelt haben.

Die richtige Balance zwischen Stil und Inhalt bei der Literaturübersetzung

Das Konzept der Literaturübersetzung unterscheidet sich von der professionellen Fachübersetzung technischer, wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Fachtexte. Es geht dabei nicht um das präzise Übersetzen einer einschlägigen Fachterminologie, sondern um das kreative Aufspüren einer einfallsreichen Textgestaltung, die die richtige Ausgewogenheit zwischen Stilistik und Inhalt des Romans wiederfindet. Es muss einerseits der Kern der Beschreibungen und Darstellungen richtig erfasst und andererseits eine Formulierung verwendet werden, die die Vorstellungen und Erwartungen der lesenden Zielgruppe erfolgreich erfüllt.

Nachfolgend wird ein Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch aufgezeigt. Wie bei zweisprachigen Ausgaben von Erzählungen und Romanen befindet sich der Originaltext in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die Übersetzung des literarischen Werkes durch den Literaturübersetzer auf.

Französischer OriginaltextDeutsche Übersetzung
Ce soir-là, pourquoi est-ce que je suis allé chez elle ? Si j'avais une réponse, ce serait bien. Je n'aurais plus à me tourmenter. Mais maintenant, cette circonstance existe, elle est devenue incontournable et je vais devoir m’arranger avec elle. Que me reste-t-il d'autre ? Il y a les situations les plus absurdes, parce que la vie elle-même est absurde. En un instant, la pensée glisse en apesanteur et nous sentons la joie la plus profonde qui ne peut qu’offrir l’existence insouciante et dans un autre moment, presque immédiatement après, le monde idéal est déchiré par un tourbillon de destruction anarchiste. Il semble que le chaos ait éclaté et que les lois empiriques ne soient plus valables dans tout l'univers. Cependant, notre imagination en profite d’une certaine quantité de plaisir, car elle se fixe à l'idée fictive des difficultés d'esprit affiliées que l'avenir ne manquerait pas de réserver. Mais tout futur ambigu et abstrait a besoin d'un passé concret, même s'il ne veut parfois pas l'accepter. Par conséquent, il est probablement plus approprié à traiter les choses mentalement tangibles, tant qu'elles sont encore là, car dès qu’elles s’enfuient, l'Arlequin prend plaisir à faire ses bouffonneries.Warum bin ich an diesem Abend nur zu ihr gegangen? Hätte ich darauf eine Antwort, wie schön wäre dies doch. Ich bräuchte mich nicht mehr zu quälen. Aber nun ist dieser Umstand vorhanden, er ist existent, und ich werde mich mit ihm wohl anfreunden müssen. Was bleibt mir auch anderes übrig. Es gibt nun mal die absurdesten Situationen, denn das Leben an sich ist absurd. In dem einen Moment gleiten die Gedanken noch schwerelos dahin und man empfindet die tiefste Freude, die das wahrnehmbare Dasein nur bieten kann und im anderen Moment, praktisch gleich im Anschluss daran, wird die heile Welt durch einen Strudel anarchistischer Zerstörung in den Abgrund gerissen. Es scheint, als ob das Chaos ausgebrochen wäre und im ganzen Universum keine empirischen Gesetze mehr gelten. Unsere Einbildungskraft hat jedoch ein gewisses Maß an Freude daran, denn es fixiert sich geradezu an die fiktive Vorstellung weiterer daran verbundener Schwierigkeiten, die die Zukunft unseres Handelns für uns bereithält. Aber auch jede mehrdeutige und abstrakte Zukunft braucht eine konkrete Vergangenheit, auch wenn sie dies manchmal nicht wahrhaben möchte. Daher ist es wohl sinnvoller, sich mit den gedanklich greifbaren Dingen zu beschäftigen, solange sie noch da sind, denn sind auch die einmal weg, erfreut sich der possenreißende Harlekin einer unberechenbaren Zukunft an seinem freien Spiel.
C'était un jour gris au début d’un novembre froid. Dehors, de petits flocons de neige tombaient du ciel, mais ils restaient comme des gouttes de pluie sur la route en grisant la journée avec des reflets irréguliers. Le vent sifflait de façon incontrôlable à travers les ruelles de la ville moyenne et faisait l'impression désagréable de venir de toutes les directions. Il était impossible de tourner le dos vers lui et ainsi les passants se tournent sur tous les côtés pour échapper au tourbillon à chaque pas du mieux possible. J'ai erré dans les rues essayant de penser à presque rien. Une propriété que je connais assez bien et qui parfois me domine. Dans les jours d'hiver sombre je me suis habitué à faire une promenade avant le dîner avec ma famille fondée récemment, pour ensuite rentrer à la maison et avoir une agréable soirée au feu ouvert, accompagné d'un bon livre et un unique verre de vin. Je franchis la Place des Mariniers et en passant la petite chapelle, je me souvins de ma jeunesse et du moment où moi et mes amis avons concocté beaucoup d'entreprises dans la chaleur de notre jeune vie. Nous parcourions alors souvent les bois voisins où les aventures les plus variées nous attendaient. L'église était située sur une colline et dominait ainsi la ville. L'emplacement a permis une vue magnifique sur les maisons sous-jacentes dont les lumières pulvérisent avec l'apparition du crépuscule un appel coloré, presque magique. Il y avait à peine un promeneur qui ne s'arrêtait pas un instant sur le bord de la route pour remplir son âme avec des valeurs de cette nature morte colorée. L’ensemble de bâtiments forma le début d'une petite banlieue, qui, cependant, a rencontré peu d'intérêt dans la population en raison de plusieurs histoires peu recommandables. Là, il y avait quelques caboulots qui sont devenues le bassin de capture de canailles et aussi le quartier rouge décrié, qui a été principalement fréquentés par des maris frustrés et des étudiants curieux. Tous les habitants de la ville autrement civilisée voulaient se débarrasser de cette tache évidente.Es war ein grauer Tag in einem noch jungen Novembermonat. Draußen fielen kleine Schneeflocken vom Himmel, die allerdings als Regentropfen auf der Straße liegen blieben und das Grau des Tages durch unregelmäßige Reflexionen noch grauer machten. Der Wind pfiff unkontrolliert durch die Gassen der mittelgroßen Stadt und machte den unangenehmen Eindruck, aus allen Richtungen zu kommen. Es war unmöglich, ihm den Rücken zuzukehren und so drehten und wendeten sich die Passanten zu allen Seiten, um dem Wirbel bei jedem Schritt auf möglichst behagliche Weise zu entkommen. Ich schlenderte durch die Gassen und versuchte dabei, an so gut wie nichts zu denken. Eine Eigenschaft, die ich durchaus beherrsche und die manchmal aber auch mich beherrscht. Ich gewöhnte es mir an den dunklen Wintertagen vermehrt an, noch vor dem Abendessen mit meiner vor kurzer Zeit erst gegründeten Familie einen kleinen Spaziergang zu unternehmen, um dann nach Hause zu kommen und einen gemütlichen Abend am offenen Kamin in Begleitung mit einem guten Buch und einem noch besseren Glas Wein zu verbringen. Ich überquerte den Place des Mariniers und kam an der kleinen Kapelle vorbei, an der ich mich in meiner Jugend häufig mit meinen Freunden traf, um im Eifer des taufrischen Lebens weitere Unternehmungen auszuhecken. Wir streiften anschließend häufig durch die nächstgelegenen Wälder, wo die vielfältigsten Abenteuer auf uns warteten. Das Gotteshaus lag auf einer Anhöhe und thronte somit über der Stadt. Die Lage ließ einen wunderbaren Blick auf die darunterliegenden Häuser zu, deren Lichter mit dem zunehmenden Beginn der Dämmerung einen farbenprächtigen, nahezu magischen Reiz versprühten. Es gab kaum einen Spaziergänger, der nicht für einen kurzen Moment am Wegesrand stehenblieb, um sein Innerstes mit den Werten dieses bunten Stilllebens zu füllen. Die Wohnlandschaft bildete zusammen den Beginn eines kleinen Vorortes, der allerdings bei der Bevölkerung aufgrund mehrerer anrüchiger Geschichten auf wenig Gegenliebe stoß. Es gab dort einige Spelunken, die zum Auffangbecken nichtsnutziger Gesindel wurden und das verschriene Rotlichtviertel, das hauptsächlich von trostsuchenden Ehemännern und neugierigen Studenten frequentiert wurde und das eigentlich jeder Anwohner der sonst so gesitteten Stadt wieder loswerden wollte.
Tout comme je me suis tourné vers la première rue du dit district, j'ai remarqué le petit bar où je rêvais les plus grandes visions de l'avenir au cours de ma vie étudiante il y a des années avec quelques autres copains. C’était un exercice facile parce qu’on a eu l'aide d'une certaine quantité des boissons alcoolisées. Je décidai sans plus tarder et probablement naïvement et inconsidérément d'y aller et d'avoir un petit apéritif. C'était probablement la curiosité au sujet du changement temporel qui devait avoir lieu à l'intérieur de l'établissement après ma dernière visite. Il était remarquable que mon ancien pub, pour le début de soirée, eut déjà un nombre élevé d'invités, mais l'ambiance était différente comme on l'expérimente à une heure plus tard. J'ai juste regardé autour de moi et puis, immédiatement après, je pris ma place sur un tabouret au bar. J'ai commandé une petite bière et sorti mon téléphone portable de ma poche, que j'ai mis tout de suite sur le comptoir en face de moi pour avoir l’air d’être très occupé. Mais l'action m'a encore plus troublé, surtout quand j'ai pris conscience des regards qui me frappaient à plusieurs reprises de prétendus habitués. Le barman, un beau jeune homme aux traits du visage amical, choisi parmi un certain nombre de verres, tous avec le bas à l'envers, le verre droit et il me le remplit habilement avec une bière à la pression. Il l'a placé sur une tablette en carton portant le nom du bar, sortit un stylo et nota le numéro, donc la première bière, avec un seul trait. Je pris le verre et allai prendre la première gorgée quand je remarquai à l'autre bout du bar une dame assise seule parmi plusieurs tabourets de bar. Elle n'a pas été sans attrait et semblait d’être ici depuis longtemps car il y avait déjà deux autres verres vides à côté du plein, qui ont été laissés par insouciance de l'un des barmans. Je l'ai ignorée et je m'inquiétais davantage de ce qui explique pourquoi je suis maintenant assis ici et pourquoi je n'ai pas continué ma route.Als ich gerade die erste Straße des besagten Viertels einbog, bemerkte ich die kleine Bierschenke, in der ich vor vielen Jahren während meines Studentenlebens mit einigen Kommilitonen unter Beihilfe einer nicht geraden geringen Menge alkoholischer Getränke die größten Zukunftsvisionen erträumte. Ich entschloss mich kurzerhand und wohl auch etwas naiv und unüberlegt, hineinzutreten und an der Bar einen kleinen Aperitif zu mir zu nehmen. Es war wohl die Neugierde an der zeitlichen Veränderung, die sich im Inneren des Etablissements nach meinem letzten Besuch ereignen musste. Auffällig war, dass meine alte Kneipe für den beginnenden Abend bereits eine hohe Anzahl an Gästen vorweisen konnte, allerdings war die Stimmung eine andere, als wie man sie zu späterer Stunde erlebt. Ich sah mich lediglich kurz um und nahm anschließend gleich auf einem Hocker an der Bar meinen Platz ein. Ich bestellte ein kleines Bier und zog mein Mobiltelefon aus der Tasche, das ich auch sofort vor mir auf den Tresen legte, um einen möglichst geschäftigen Eindruck zu erwecken. Die Handlung verunsicherte mich aber noch mehr, allem voran, wenn ich den Blicken gewahr wurde, die mich immer wieder von vermeintlichen Stammgästen streiften. Der Barmann, ein netter junger Mann mit freundlichen Gesichtszügen, wählte aus einer Reihe von auf dem Kopf stehenden Gläsern das richtige Glas und füllte mir gekonnt ein frisches Bier ab. Er stellte es auf eine Pappunterlage, die mit dem Schriftzug des Barnamens versehen wurde, zog einen Kugelschreiber hervor und notierte darauf die Anzahl mit einem einzelnen Strich. Ich nahm das Glas und wollte gerade den ersten Schluck zu mir nehmen, als ich am anderen Ende der Bar eine Dame bemerkte, die alleine zwischen mehreren Barhockern saß. Sie war nicht unattraktiv und schien bereits länger am Tresen zu sitzen, denn es standen bereits zwei weitere ausgetrunkene Gläser neben dem vollen, die einer der Barkeeper wohl vor Achtlosigkeit stehen ließ. Ich beachtete sie nicht weiter und war nun mehr mit der Verwunderung beschäftigt, weshalb ich nun hier eigentlich sitze und nicht einfach meines Weges weiterging.
Soudainement, une autre personne, un homme d'âge moyen, mince et grand, est apparue au bar et m'a encore volé l'attention. Il est probablement juste arrivé ici parce qu'il était encore très frais et ses vêtements étaient trempés de l'odeur humide et rude de la rue. Il marcha résolument vers la dame et fut perçu par elle avec un regard incertain, mais aussi avec un sourire amical. « Elle a dû être horrifiée par ce qui se trouvait devant elle », pensai-je en regardant la situation de loin. Je n'étais pas sûr, mais apparemment c'était la première entrevue des deux. Peut-être une connaissance d'internet. Mais à quoi ça rime peut-être, on devrait dire certainement. Parce que le seul sentiment positif qui circulait dans son corps était, au moins maintenant, de ne plus être assise toute seule au bar et d'être regardé par les autres invités. L'apparition de cette personne nouvellement arrivée m'a rappelé à la performance réussie d'un clown de cirque. Ses vêtements étaient trop serrés et semblaient avoir été portés pendant deux générations. Les rayures croisées de son pull soulignaient le soupçon qu'il ne se souciait pas vraiment de la dernière mode et le jaune pâli était déjà dans un gris délavé. Sa forme physique ressemblait à celle d'un morceau de fruit traîné et légèrement pourri, mais cette impression pouvait aussi être due aux vêtements mal choisis. Il s'assit à côté d'elle, glissant sur le tabouret plusieurs fois jusqu'à ce qu'il trouve enfin la posture parfaite et demandé avec un regard étonné vers ses verres vides : « Qu'est-ce que vous buvez ». Elle dit d'un ton nonchalant : « Évidemment de la bière, comme je le fais toujours quand je suis là ». Elle voulait lui présenter une sorte de supériorité à travers cette phrase et lui faire comprendre qu'elle était bien connue ici et qu’elle se sentait comme chez elle. Il en a également commandé un, étudiait sa nouvelle connaissance de haut en bas et cherchait littéralement un débouché pour poursuivre la conversation. « Bien sûr, pensai-je, il posera la question suivante, puis une autre question, puis une autre question etc. Quel mec déformé et gras ». Mais il s'est avéré très différemment. Il a immédiatement commencé à parler de la difficulté de trouver le lieu de rencontre parce qu'il n'était pas de la ville et à quel point il était très soulagé de la voir en chair et en os. Il a poursuivi en disant qu'aujourd'hui, il avait une journée de travail chargée, à quel point son poste dans l'entreprise est important et qu'il ne pouvait pas être à l'heure à cause de cela. Le fait qu'elle soit toujours assise là à l'attendre lui prouve qu'elle est sincère et qu'elle aussi considère la réunion tant attendue comme importante. Elle sourit et commanda une autre bière, que le barman lui a versée immédiatement.Plötzlich erschien jedoch eine weitere Person, ein Mann mittleren Alters, schlank und von hohem Wuchs an der Bar und raubte mir erneut die Aufmerksamkeit. Er musste wohl erst eingetroffen sein, da er noch sehr frisch wirkte und seine Kleider mit der Nässe und dem rauen Duft der Straße benetzt waren. Er ging zielstrebig auf die Dame zu und wurde von ihr mit einem unsicheren Blick, aber auch mit einem freundlichen Lächeln gleich wahrgenommen. ‚Sie muss doch entsetzt gewesen sein, was nun vor ihr stand‘, dachte ich mir, die Situation weiter beobachtend. Ich war mir nicht ganz sicher, aber allem Anschein nach war dies das erste Treffen der beiden. Möglicherweise eine Bekanntschaft aus dem Internet. Oder was heißt möglicherweise, ganz sicher sogar. Denn das einzige positive Gefühl, das ihr nun durch den Körper strömte, war, wenigstens nun nicht mehr ganz alleine an der Bar sitzen und sich von den anderen Gästen angaffen lassen zu müssen. Die Erscheinung dieser frisch eingetroffenen Person erinnerte mich an den gelungenen Auftritt eines Zirkusclowns. Seine Kleidung war an allen Enden zu knapp geschnitten und schien bereits seit zwei Generationen getragen zu werden. Die Querstreifen seines Pullovers unterstrichen den Verdacht, dass er sich nicht wirklich um die neuste Mode kümmerte und das verblasste Gelb ging bereits in ein verwaschenes Grau über. Seine körperliche Form glich der eines länger liegengebliebenes und leicht angefaulten Stück Obstes, allerdings kann dieser Eindruck auch an der schlecht gewählten Kleidung gelegen haben. Er nahm neben ihr Platz, rutschte ein paar Mal auf dem Barhocker hin und her, bis er endlich die perfekte Haltung gefunden hatte und fragte sie mit einem erstaunten Blick hin zu ihren leeren Gläsern: „Was trinkst du?“. Sie sagte in einem nonchalanten Ton „Natürlich Bier, eben wie immer, wenn ich hier bin“. Sie wollte durch diesen Satz ihm gegenüber eine Art Überlegenheit präsentieren und ihm zu verstehen geben, dass sie hier durchaus bekannt sei und sich wie Zuhause fühlte. Er bestellte sich ebenfalls eines, musterte seine neue Bekanntschaft von oben bis unten und suchte förmlich nach einem Anschluss zur weiteren Konversation. ‚Selbstverständlich‘, dachte ich mir, ‚er wird die nächste Frage stellen, und anschließend wieder eine Frage, und dann erneut eine Frage. Was für ein deformierter und schmieriger Typ‘. Aber es kam ganz anders. Er fing sofort an, von sich zu erzählen, wie schwierig es war, den Treffpunkt zu finden, denn er kommt nicht aus der Stadt und wie erleichtert er nun sei, sie nun endlich mal in Natura zu sehen. Er erzählte weiter, dass er heute einen anstrengenden Arbeitstag hinter sich hat, wie wichtig seine Position in der Firma sei und dass er deswegen nicht pünktlich sein konnte. Die Tatsache, dass sie immer noch dasitze und in erwartet, beweise ihm ihren durchaus aufrichtigen Charakter und dass auch sie das langersehnte Treffen für wichtig nimmt. Sie lächelte und bestellte sich erneut ein Bier, das ihr der Barmann auch sogleich einschenkte.

Interessanter Link zum Thema „Schreiben und Übersetzen„: https://text-verfasser.de/

Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen

Professionelle Übersetzungen aus dem Französischen für den Journalismus

Die Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen spielt eine entscheidende Rolle, wenn ein entsprechender französischer Pressetext bestimmte Journalisten als Zielgruppe in Deutschland ansprechen soll.

Pressemitteilungen, auch Pressemeldungen oder Presseerklärungen genannt, sind der ideale Weg für Unternehmen, um Informationen über ihre neuesten innovativen Produkte und fortschrittlichen Entwicklungen über die Presse an die Öffentlichkeit zu bringen. Diese Art von Texten dienen dazu, die Neuigkeiten über Produkte, Veranstaltungen, Entwicklungen oder Ereignisse bekanntzugeben. Sie gehören in den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit und erklären möglichst objektiv die neuesten Produkte und Innovationen und zeigen die letzten Entwicklungen des Unternehmens auf.

Eine Pressemitteilung muss ganz klar von Werbungszwecken abgegrenzt werden, da diese nicht für den Endkunden, sondern für Journalisten bestimmt ist. Es geht darum, Fakten möglichst interessant aufzubereiten und damit das Interesse des Lesers für das Unternehmen oder das Produkt zu erwecken. Eine professionell geschriebene Pressemitteilung verwendet einen möglichst objektiven Stil und ist von seriöser Art. Sie kann mit Zahlen, Statistiken, Bildern oder Grafiken aufbereitet werden. Wenn es sich bei der Pressemitteilung um einen Blog handelt, können auch weiterführende Links eingebunden werden.

Worin unterscheiden sich Pressetexte und wodurch erhöhen sich die Chancen auf eine zeitnahe und möglichst breite Veröffentlichung?

Jeder Künstler, der sein malerisches Werk vollendet hat, sucht anschließend nach einem passenden Rahmen, um durch diese Beziehung ein beachtenswertes ästhetisches Verhältnis zu schaffen und die Wirkung seines Gemäldes und damit das Interesse beim Beobachter zu erhöhen.

Diese Idee lässt sich auch auf Pressetexte anwenden. Eine informative und gut geschriebene Pressemitteilung ist zwar der eigentliche Kern des Schreibens, die Aufmerksamkeit des Lesers bzw. des Journalisten wird zu Beginn aber nur dann geweckt, wenn die Verpackung des Ganzen einen attraktiven ersten Eindruck schaffen kann.

Hat der Text durch seinen ansprechenden Rahmen die Aufmerksamkeit des Lesers gewonnen, sollte der Inhalt nach dem erstmaligen Überfliegen ebenfalls zu tieferen Einblicken einladen. Er muss hierfür möglichst Objektiv und ohne die Verwendung von Imperativen und Superlativen auskommen.   

Die professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen

Eine professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen muss die Objektivität und die Zielstrebigkeit des Ausgangstextes berücksichtigen und deren Seriosität widerspiegeln. Der flüssig zu lesende Text sollte dem journalistischen Wesen des Ausgangstextes entsprechen. Ist sich der Übersetzer bei der Erstellung der Übersetzung von Pressemitteilungen dieser Punkte bewusst, so ist der neu entstandene Text auch ein Erfolg für die Öffentlichkeitsarbeit und die PR-Aktivität des Unternehmens im Ausland.

Die Öffentlichkeitsarbeit ist also die Verwaltung und Organisation der öffentlichen Kommunikation von Unternehmen. Sie wird im Englischen auch Public Relations oder kurz PR genannt und ebenfalls von Behörden, Parteien, Vereinen und anderen Organisationen für Mitteilungen im Bereich des Journalismus – auch über die eigenen Grenzen hinweg – eingesetzt. Der Grundgedanke hinter dieser Kommunikationsform zeigt sich in der Darstellung, durch den Einsatz der Kommunikationsmittel ein möglichst positives Image über das Unternehmen zu vermitteln und dessen guten Ruf in der Außenwelt zu stärken.

Sie interessieren sich für die Übersetzung einer Pressemitteilung oder wollen mehr Informationen über Übersetzungen aus dem Französischen erhalten? Hier geht’s zum Kontaktformular.

Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten

Schaffen Sie Klarheit für Ihre Geschäftspartner in Frankreich und Co.

Bei der Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen sind Grundlagen von wirtschaftlichen Zusammenhängen und der Buchführung notwendig, um eine optimale Übersetzung des Fachtextes zu erreichen. Der Französisch-Übersetzer muss den richtigen Ton für eine klare, präzise und transparente Textformulierung treffen und hinsichtlich der Fachterminologie gewissenhaft und konzentriert arbeiten. Der Leser des übersetzten Berichts sollte einen flüssig zu lesenden Text mit zuverlässigen Kennzahlen vor sich haben. Er darf im Idealfall nicht den Eindruck gewinnen, dass es sich dabei lediglich um eine Übersetzung handelt.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com: der Französisch-Übersetzer für Übersetzungen Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch

Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten

Die geschäftliche Entwicklung sowie die aktuelle Lage eines Unternehmens ist für die externe und interne Finanzkommunikation besonders wichtig. Durch diesen Bericht können Finanzexperten den momentanen Wert der Firma präzise einschätzen. Der Report kann aber nicht einfach ohne vorherige Überlegungen geschrieben werden. Er sollte einen Stil aufweisen, der die Identität des Unternehmens widerspiegelt. Der Verfasser des Textes hat dabei ein paar Aspekte zu beachten, damit er für den Leser zu einem sinnvollen Mehrwert wird. Zuerst muss ein Konzept mit einer nachvollziehbaren Textstruktur aufgestellt werden. Sie darf einschlägige Grafiken aufweisen, die die momentane Textpassage fachmännisch hervorheben. Darüber hinaus ist es notwendig, dass der eingesetzte Sprachstil leicht verständlich ist. Der Inhalt muss für den Leser gut nachvollziehbar und einzelne Inhalte schnell wieder auffindbar sein. Wird der Geschäftsbericht später z.B. von einem Französisch-Übersetzer in die andere Sprache übertragen, führt dies auch zu einer homogeneren Übersetzung.

Ein Geschäftsbericht zeigt Informationen über den Geschäftsverlauf eines Unternehmens innerhalb eines Geschäftsjahres auf. Zum Bestandteil des Jahresabschlusses gehören der Brief an die Aktionäre, der Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung eines Unternehmens. Des Weiteren kann auf die allgemeine wirtschaftliche Situation des Unternehmens und dessen Strategie eingegangen und dabei Parallelen zur Situation der Branche und der Konkurrenz gezogen werden.

Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen für Unternehmen

Der Geschäftsbericht richtet sich an alle Personen, die am Unternehmen beteiligt sind. Dies sind auf der einen Seite Investoren wie Banken und Aktionäre, auf der anderen Seite aber auch Mitarbeiter, Zulieferer, Kunden und interessierte Firmen. Ist die Unternehmung grenzüberschreitend aktiv, ist die Übersetzung des Berichts ein entscheidendes Mittel für eine genaue Informationsvermittlung.

Geschäftsbericht vs. Jahresabschluss

Im Gegensatz zum Jahresabschluss, der den Grundsätzen ordnungsmäßiger Buchführung entsprechen muss, besteht für den Geschäftsbericht keine gesetzliche Verpflichtung. Er dient lediglich der freiwilligen Bereitstellung von Informationen über das Unternehmen, kann aber den Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung dennoch beinhalten.

Die Visitenkarte in der internationalen Kommunikation

Eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen wird hauptsächlich von börsennotierten Firmen, Banken, Versicherungen, Dienstleistungsgesellschaften und Unternehmen aus der Industrie und dem Groß- und Einzelhandel benötigt. Der Geschäftsbericht ist sinnbildlich gesprochen die Visitenkarte im internationalen Geschäftsverkehr und daher ein sensibler und aufwendiger Faktor für das Unternehmen. Denn eine positive Unternehmenskommunikation ist ein enger Bestandteil eines erfolgreichen Marketings.

Eine hochwertige und vertrauensvolle Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen spielt hierbei eine entscheidende Rolle, um die Ergebnisse des Jahresabschlusses für die externe und interne Kommunikation unternehmensgerecht präsentieren zu können.

Weitere Informationen sowie ein unverbindliches Angebot zur Französisch-Übersetzung Ihres Geschäftsberichts oder der Bilanz erhalten Sie über das Kontaktformular.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar: