Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftskorrespondenzen

Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftskorrespondenzen

Die Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftskorrespondenzen gehört zur professionellen Kommunikation und entspricht dem berufsbezogenen Austausch von französischen und deutschen Unternehmen. Bei dieser Art von Schriftwechseln werden berufliche Aspekte diskutiert und gegenseitig ausgetauscht. Es kann sich dabei um Briefe oder um E-Mails handeln. In wenigen Fällen wird – wenn es sich z.B. um eine Terminvereinbarung oder Terminänderung handelt – auch eine SMS oder eine andere Form der Kurznachricht für eine schnelle und zeitnahe Mitteilung verwendet.

Bei der Geschäftskorrespondenz werden Anfragen gestellt, Angebote unterbreitet, Verträge abgeschlossen und Unsicherheiten ausgeräumt. Der Grund eines Geschäftsbriefs kann aber auch eine Erinnerung zur noch nicht durchgeführten Zahlung, eine Anmerkung zur abweichenden Versandsituation oder eine Meldung über ein bedenkliches Geschäftsverhalten sein. Wichtig dabei ist es, stets die offizielle Form einzuhalten und den Text so zu schreiben, dass der Stil und der gute Ton beim Empfänger einen ebenfalls guten und bleibenden positiven Eindruck hinterlassen.

Die professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftskorrespondenzen setzt auf die richtigen Inhalte

Für die Auswahl des Schreibstils sollte man sich daher folgende Überlegungen machen:

  • Verfasse ich den Text eher formal oder mit einer persönlichen Note?
  • Entscheide ich mich bei meinem Stil für viele Substantivierungen oder verwende ich Verben?
  • Sind kurze oder lange Texte für mein Vorhaben sinnvoller?
  • Schreibe ich in Bildern unter der Verwendung vieler Metaphern oder gehe ich rein sachlich vor?
  • Unterstreicht der häufige Gebrauch von Fremdwörtern meine Professionalität oder hemmt sie die erfolgversprechende Wirkung des Textes beim Empfänger?

Diese grundlegenden Alternativen und die letztendliche Entscheidung sind einerseits beim Verfassen des Ausgangstextes durch das Unternehmen und andererseits auch bei der Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftskorrespondenzen durch den Übersetzer richtungsweisend. Handelt es sich um eine erste geschäftliche Kontaktaufnahme, bekommt der zukünftige Geschäftspartner vor dem Lesen des Inhalts eine bildliche Vorstellung über die Seriosität des Schreibens. Dies weckt die Neugier und erhöht das Interesse, sich mit dem Text näher zu befassen.

Französische Texte: Auf die Form kommt es an!

Nach der richtigen Auswahl für den guten Ton des Geschäftsbriefs ist die Beachtung der offiziellen Form (Anschrift, Betreffzeile, Abstände und Briefschluss) ebenfalls sehr wichtig. Eine ansprechende Optik des Briefs ist schließlich der erste Eindruck, den der Empfänger bekommt. Je einladender das Layout und die Gestaltung des Anschreibens wirkt, desto mehr wird der Geschäftspartner zum aufmerksamen Lesen des Textes verleitet.

Bei der Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftskorrespondenzen ist die Einhaltung des notwendigen Stils und der entsprechenden Form maßgebend. Sie muss dem Charakter des Geschriebenen möglichst genau entsprechen und im Rahmen der Identität des Unternehmens bleiben.

Wurden die oben genannten Punkte bei der Bearbeitung und Übersetzung einer erfolgreichen Geschäftskorrespondenz beachtet, sind schon mal die ersten Schritte in die richtige Richtung getan. Es sollte allerdings weiterhin beachtet werden, dass auch der letzte Eindruck eines Briefes einen wichtigen Einfluss auf seine Nachhaltigkeit und damit auf mögliche Entscheidungen des Lesers hat. Eine ansprechende Einleitung, die Einhaltung der offiziellen Form und eine freundliche und eindrucksvolle Verabschiedung bilden den idealen Rahmen zum informativen und gut lesbaren Text einer erfolgreichen Geschäftskorrespondenz.

Über das Kontaktformular finden Sie Ihren Französisch-Übersetzer für den erfolgreichen Informationsaustausch mit Ihren französischen Kollegen.

Interessante Informationen zum Thema “französische Übersetzungen” finden Sie hier: https://text-verfasser.de/franzoesisch-uebersetzer/

Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen

Die Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen spielt eine entscheidende Rolle, wenn ein entsprechender französischer Pressetext bestimmte Journalisten als Zielgruppe in Deutschland ansprechen soll.

Pressemitteilungen, auch Pressemeldungen oder Presseerklärungen genannt, sind der ideale Weg für Unternehmen, um Informationen über ihre neuesten innovativen Produkte und fortschrittlichen Entwicklungen über die Presse an die Öffentlichkeit zu bringen. Diese Art von Texten dienen dazu, die Neuigkeiten über Produkte, Veranstaltungen, Entwicklungen oder Ereignisse bekanntzugeben. Sie gehören in den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit und erklären möglichst objektiv die neuesten Produkte und Innovationen und zeigen die letzten Entwicklungen des Unternehmens auf.

Eine Pressemitteilung muss ganz klar von Werbungszwecken abgegrenzt werden, da diese nicht für den Endkunden, sondern für Journalisten bestimmt ist. Es geht darum, Fakten möglichst interessant aufzubereiten und damit das Interesse des Lesers für das Unternehmen oder das Produkt zu erwecken. Eine professionell geschriebene Pressemitteilung verwendet einen möglichst objektiven Stil und ist von seriöser Art. Sie kann mit Zahlen, Statistiken, Bildern oder Grafiken aufbereitet werden. Wenn es sich bei der Pressemitteilung um einen Blog handelt, können auch weiterführende Links eingebunden werden.

Worin unterscheiden sich Pressetexte und wodurch erhöhen sich die Chancen auf eine zeitnahe und möglichst breite Veröffentlichung?

Jeder Künstler, der sein malerisches Werk vollendet hat, sucht anschließend nach einem passenden Rahmen, um durch diese Beziehung ein beachtenswertes ästhetisches Verhältnis zu schaffen und die Wirkung seines Gemäldes und damit das Interesse beim Beobachter zu erhöhen.

Diese Idee lässt sich auch auf Pressetexte anwenden. Eine informative und gut geschriebene Pressemitteilung ist zwar der eigentliche Kern des Schreibens, die Aufmerksamkeit des Lesers bzw. des Journalisten wird zu Beginn aber nur dann geweckt, wenn die Verpackung des Ganzen einen attraktiven ersten Eindruck schaffen kann.

Hat der Text durch seinen ansprechenden Rahmen die Aufmerksamkeit des Lesers gewonnen, sollte der Inhalt nach dem erstmaligen Überfliegen ebenfalls zu tieferen Einblicken einladen. Er muss hierfür möglichst Objektiv und ohne die Verwendung von Imperativen und Superlativen auskommen.   

Die professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen

Eine professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch von Pressemitteilungen muss die Objektivität und die Zielstrebigkeit des Ausgangstextes berücksichtigen und deren Seriosität widerspiegeln. Der flüssig zu lesende Text sollte dem journalistischen Wesen des Ausgangstextes entsprechen. Ist sich der Übersetzer bei der Erstellung der Übersetzung von Pressemitteilungen dieser Punkte bewusst, so ist der neu entstandene Text auch ein Erfolg für die Öffentlichkeitsarbeit und die PR-Aktivität des Unternehmens im Ausland.

Die Öffentlichkeitsarbeit ist also die Verwaltung und Organisation der öffentlichen Kommunikation von Unternehmen. Sie wird im Englischen auch Public Relations oder kurz PR genannt und ebenfalls von Behörden, Parteien, Vereinen und anderen Organisationen für Mitteilungen im Bereich des Journalismus – auch über die eigenen Grenzen hinweg – eingesetzt. Der Grundgedanke hinter dieser Kommunikationsform zeigt sich in der Darstellung, durch den Einsatz der Kommunikationsmittel ein möglichst positives Image über das Unternehmen zu vermitteln und dessen guten Ruf in der Außenwelt zu stärken.

Sie interessieren sich für die Übersetzung einer Pressemitteilung oder wollen mehr Informationen über Übersetzungen aus dem Französischen erhalten? Hier geht’s zum Kontaktformular.

Übersetzung Französisch-Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen

Übersetzung Französisch-Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen

Die Zukunft internationaler Pharmaunternehmen wird von steigenden Umsätzen geprägt. Das Geschäft mit der Gesundheit blüht und auf den globalen Märkten entwickelt sich weiterhin ein großes Potential. Die beachtliche Nachfrage an Arzneimitteln geht aber auch mit der Bereitstellung wichtiger Informationen über ihren Gebrauch einher. Es müssen Texte und Fachinformationen über die Vor- und Nachteile der Wirkstoffe und das Anwendungsgebiet (Indikation) erstellt und für den internationalen Markt übersetzt werden. Eine Übersetzung Französisch-Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen wird von Pharmaunternehmen in Auftrag gegeben, die in entsprechenden Ländern vertreten sind.

Das Übersetzungsbüro für Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch

Viele Pharmaunternehmen sind im internationalen Umfeld tätig und arbeiten daher mit Übersetzern zusammen, um ihre Produktbeschreibungen in eine andere Sprache für den dortigen Markt übersetzen zu lassen. Handelt es sich dabei um einen Arzneimittelhersteller aus Frankreich, ist die deutsche Übersetzung des französischen Textes eines Arzneimittels ein guter Weg, um das Produkt im deutschsprachigen Raum anbieten zu können. Hierzu ist ein verlässlicher Französisch-Übersetzer notwendig, der über gute Kenntnisse im Bereich der Pharmazie verfügt.

Zuverlässige Übersetzungen für die Pharmaindustrie

Arzneimittelhersteller benötigen für ihre medizinischen und pharmazeutischen Produkte eine genaue Produktbeschreibung. Darin können die positiven Eigenschaften, die Inhaltsstoffe, die Rohstoffe und die Wirkungsweisen beschrieben werden. Der interessierte Kunde bekommt Informationen über das Produkt und die Art und Weise, wie er dieses idealerweise anwenden kann. Er lernt die Funktionen und die Eigenschaften über dessen Wirkungsweise kennen und kann somit abschätzen, ob das Mittel für ihn geeignet ist und seinen Erwartungen entspricht.

Eine sehr gut geschriebene und dadurch auch überzeugende Produktbeschreibung eines medizinischen oder pharmazeutischen Mittels sollte mit ein paar einleitenden Sätzen beginnen. Dieser möglichst aussagekräftige Beginn könnte die Symptome und die Ursachen einer Krankheit erklären oder die Idee illustrieren, weshalb dieses Produkt entwickelt wurde und warum die Einnahme hilfreich sein kann. Die Französisch-Übersetzung im Bereich der Pharmazie liefert somit dem Kunden schon zu Beginn die notwendigen Informationen über das Produkt.

fh-translations.com: der Übersetzer für Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch

Anschließend werden die wesentlichen Inhaltsstoffe angegeben und deren positive Wirkungsweisen dargestellt. Es werden Informationen zu möglichen Packungsgrößen und Produktvariationen gegeben und auf die Anwendungsgebiete und die Verträglichkeit eingegangen.

Bei einer Produktbeschreibung im Onlineshop oder auf der Internetseite des Herstellers kann auch auf verschiedene Tipps über alternative Produkte, auf unabhängige Testberichte oder auf einen Link zu einer Auflistung von Kundenbewertungen hingewiesen werden.

Der Weg zur hochwertigen Übersetzung Französisch-Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen durch fachliche Qualifikation

Für die optimale Übersetzung Französisch-Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen sind umfassende Kenntnisse der Medizin und Pharmazie unerlässlich. Der Französisch-Übersetzer sollte mit den grundlegenden Begriffen vertraut sein und möglichst viel Erfahrung bei der Übersetzung Französisch-Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen mitbringen.

Die Nahrungsergänzungsmittel oder Arzneimittel werden meistens in Form von Tabletten, Kapseln, Lösungen oder Flüssigkeiten sowie als Lotion oder Pulver angeboten. Arzneimittel sind hierbei Produkte, die zur Heilung eines Symptoms verwendet werden. Nahrungsergänzungsmittel gehören in den Bereich der Lebensmittel und werden – wie es der Name schon sagt – als Ergänzung zur allgemeinen Ernährung eingenommen. Werden diese Produkte aus Frankreich in Deutschland vermarktet, sind für den erfolgreichen Kundenerwerb genaue Fachübersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche notwendig.

Für weitere Informationen zur Französisch-Deutsch-Übersetzung im Bereich Pharmazie und Kosmetik stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Hier geht’s zum Kontaktformular.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar

Übersetzung Französisch-Deutsch der Website: Jetzt die Webseiten ins Französische oder Deutsche übersetzen lassen

Übersetzung Französisch-Deutsch der Website

Der Informationsgehalt des Internets wächst und mehrsprachige Inhalte gewinnen zunehmend an Bedeutung. Die Übersetzung der Webseiten erhöht die Anzahl der Leserschaft und stellt einen grenzüberschreitenden Content zur Verfügung. Betrachtet man beispielsweise die Übersetzung Französisch-Deutsch oder Deutsch-Französisch der Website und von Internetseiten, können auch Nutzer in Frankreich, Belgien, Kanada und in der Schweiz erreicht und auf die Inhalte aufmerksam gemacht werden.

Website aus dem Französischen oder ins Französische übersetzen lassen

Diese Art der Verbreitung von Informationen erhöht den Mehrwert von Webseiten. Warum sollte man nur Leser im eigenen Land erreichen wollen? Die Bereitstellung des Content in mehreren Sprachen ist hierzu das geeignete Mittel. Allerdings muss dabei auf die richtige Qualität der Übersetzung geachtet werden. Leider verlassen sich auch heute noch zu viele Administratoren von Websites auf eine einfache maschinelle Übersetzung. Der Wert des Content in einer anderen Sprache wie z.B. Französisch lässt sich aber nur dann maßgeblich steigern, wenn diesbezüglich auch ein Französisch-Übersetzer beauftragt wird.

Eine professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch der Website ist für Inhaber von Webseiten wichtig, die auch Menschen und Kunden in Frankreich und anderen französischsprachigen Ländern Ihre Angebote und Dienstleistungen vorstellen und Informationen zur Verfügung stellen möchten.

Internetseiten oder Webseiten sind ein oder mehrere HTML-Dokumente, die in Summe eine Website bilden und mit Hilfe eines Internetbrowsers und der dazugehörigen URL (Internetadresse) aufgerufen werden können. Werkzeuge für das Layout und für andere Erweiterungen der Internetseite sind z.B. CSS und PHP.

Damit der potentielle Kunde und Leser möglichst lange auf der Webseite verweilt und die Informationen auch gebrauchen kann, ist ein versierter Übersetzer gefragt, der den Inhalt des Textes kreativ in die andere Sprache übersetzt. Eine automatische oder maschinelle Übersetzung Französisch-Deutsch der Website und von Web- sowie Internetseiten liefert lediglich unzuverlässige Ergebnisse in einem unzureichenden Deutsch oder Französisch. Mit diesen Texten ist allein schon die Navigation auf den Seiten kaum möglich. Geht es dann tiefer in den Kern des Inhalts, sind die Aussagen der Übersetzung nicht mehr verwendbar.

Wer auf die Arbeit eines professionellen Französisch-Übersetzer setzt, wird mehr zufriedene Leser erreichen und damit seinen Kundenkreis erheblich erweitern können. Denn der Erfolg einer Internetseite hängt schließlich von den Besucherzahlen und der hochwertigen Informationsvermittlung des Inhalts ab.

Wurde die Internetseite und deren Inhalt und Texte flüssig und leicht verständlich geschrieben und übersetzt, wird der Kunde auch leichter zu einer Kontaktaufnahme bereit sein und weiteres Interesse an den Inhalten zeigen. Das Internet hat sich zu einem Medium entwickelt, das rund um die Uhr schnelle Informationen bereitstellt. Profitieren Sie hiervon und lassen Sie sich von einer optimalen Übersetzung Ihrer Internetseiten und Ihres Webauftritts überzeugen.

Sprachversionen wie die Übersetzung Französisch-Deutsch der Website bringen internationalen Mehrwert und eine größere Leserschaft

Neben einer hochwertigen Übersetzung Französisch-Deutsch der Website ist auch die Anpassung der sprachlichen Eigenschaften an die kulturellen Besonderheiten notwendig. Der Text soll schließlich eindeutig verstanden und auf den Leser nicht fremd oder gar wie eine maschinelle Übersetzung wirken. Je länger der Kunde auf der Internetseite bleibt, desto höher ist der Informationsfluss und die positive Wahrnehmung hinsichtlich des Unternehmens, der Dienstleistung und des Produktes.

Sie interessieren sich für die Französisch-Übersetzung der Inhalte und des Content Ihrer Website oder Webseiten? Oder benötigen Sie mehr Informationen über das Thema “Homepage und Website übersetzen lassen“? Kontaktieren Sie mich über das nebenstehende Kontaktformular. Sie erhalten in kurzer Zeit eine Antwort zu Ihrem Anliegen.

Interessanter Link zum Thema “Webseiten auf Französisch übersetzen”: https://text-verfasser.de/franzoesisch-uebersetzer-website/

Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten

Bei der Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen sind Grundlagen von wirtschaftlichen Zusammenhängen und der Buchführung notwendig, um eine optimale Übersetzung des Fachtextes zu erreichen. Der Französisch-Übersetzer muss den richtigen Ton für eine klare, präzise und transparente Textformulierung treffen und hinsichtlich der Fachterminologie gewissenhaft und konzentriert arbeiten. Der Leser des übersetzten Berichts sollte einen flüssig zu lesenden Text mit zuverlässigen Kennzahlen vor sich haben. Er darf im Idealfall nicht den Eindruck gewinnen, dass es sich dabei lediglich um eine Übersetzung handelt.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com: der Französisch-Übersetzer für Übersetzungen Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch

Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten

Die geschäftliche Entwicklung sowie die aktuelle Lage eines Unternehmens ist für die externe und interne Finanzkommunikation besonders wichtig. Durch diesen Bericht können Finanzexperten den momentanen Wert der Firma präzise einschätzen. Der Report kann aber nicht einfach ohne vorherige Überlegungen geschrieben werden. Er sollte einen Stil aufweisen, der die Identität des Unternehmens widerspiegelt. Der Verfasser des Textes hat dabei ein paar Aspekte zu beachten, damit er für den Leser zu einem sinnvollen Mehrwert wird. Zuerst muss ein Konzept mit einer nachvollziehbaren Textstruktur aufgestellt werden. Sie darf einschlägige Grafiken aufweisen, die die momentane Textpassage fachmännisch hervorheben. Darüber hinaus ist es notwendig, dass der eingesetzte Sprachstil leicht verständlich ist. Der Inhalt muss für den Leser gut nachvollziehbar und einzelne Inhalte schnell wieder auffindbar sein. Wird der Geschäftsbericht später z.B. von einem Französisch-Übersetzer in die andere Sprache übertragen, führt dies auch zu einer homogeneren Übersetzung.

Ein Geschäftsbericht zeigt Informationen über den Geschäftsverlauf eines Unternehmens innerhalb eines Geschäftsjahres auf. Zum Bestandteil des Jahresabschlusses gehören der Brief an die Aktionäre, der Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung eines Unternehmens. Des Weiteren kann auf die allgemeine wirtschaftliche Situation des Unternehmens und dessen Strategie eingegangen und dabei Parallelen zur Situation der Branche und der Konkurrenz gezogen werden.

Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen für Unternehmen

Der Geschäftsbericht richtet sich an alle Personen, die am Unternehmen beteiligt sind. Dies sind auf der einen Seite Investoren wie Banken und Aktionäre, auf der anderen Seite aber auch Mitarbeiter, Zulieferer, Kunden und interessierte Firmen. Ist die Unternehmung grenzüberschreitend aktiv, ist die Übersetzung des Berichts ein entscheidendes Mittel für eine genaue Informationsvermittlung.

Geschäftsbericht vs. Jahresabschluss

Im Gegensatz zum Jahresabschluss, der den Grundsätzen ordnungsmäßiger Buchführung entsprechen muss, besteht für den Geschäftsbericht keine gesetzliche Verpflichtung. Er dient lediglich der freiwilligen Bereitstellung von Informationen über das Unternehmen, kann aber den Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung dennoch beinhalten.

Die Visitenkarte in der internationalen Kommunikation

Eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen wird hauptsächlich von börsennotierten Firmen, Banken, Versicherungen, Dienstleistungsgesellschaften und Unternehmen aus der Industrie und dem Groß- und Einzelhandel benötigt. Der Geschäftsbericht ist sinnbildlich gesprochen die Visitenkarte im internationalen Geschäftsverkehr und daher ein sensibler und aufwendiger Faktor für das Unternehmen. Denn eine positive Unternehmenskommunikation ist ein enger Bestandteil eines erfolgreichen Marketings.

Eine hochwertige und vertrauensvolle Übersetzung Französisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen spielt hierbei eine entscheidende Rolle, um die Ergebnisse des Jahresabschlusses für die externe und interne Kommunikation unternehmensgerecht präsentieren zu können.

Weitere Informationen sowie ein unverbindliches Angebot zur Französisch-Übersetzung Ihres Geschäftsberichts oder der Bilanz erhalten Sie über das Kontaktformular.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar:

Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Das Übersetzen eines Romans ist eine vielschichtige Kunst. Zum einen benötigt der Literaturübersetzer ein hohes Niveau im Verständnis der Ausgangsprache des zu übersetzenden Textes. Zum anderen ist Stilsicherheit und die erforderliche Effizienz für das professionelle Schreiben in der Zielsprache notwendig. Ideen lassen sich auf eine vielfältige Art ausdrücken und können auch auf verschiedene Weise in eine andere Sprache übertragen werden. Bei der Literaturübersetzung Französisch-Deutsch ist es maßgeblich, die französische Form des Schreibens in eine adäquate deutschsprachige Stilistik umzuformen.

Die Übersetzung von literarischen französischen Texten

“Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß”.

“Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen”.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung Französisch-Deutsch unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des französischsprachigen Autors zu definieren und seiner eigenen Leidenschaft dabei einen Ausdruck zu geben. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung Französisch-Deutsch anfertigen zu können.

Der Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Wirkungen vermitteln. Der neue Stil der Literaturübersetzung Französisch-Deutsch darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, nur eine Übersetzung eines literarischen Werkes vor sich zu haben.

Literaturübersetzung Französisch-Deutsch - Arthur Schopenhauer

Möchte man eine Literaturübersetzung Französisch-Deutsch anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Bilder, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Die Schwierigkeit der Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend “Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist“. Und K.R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: “Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich“.

Über den folgenden Link gelangen Sie zu einem Beispiel einer Literaturübersetzung aus dem Französischen ins Deutsche.

Interessante Einblicke zum Thema “Schriftstellerei und Schreiben” finden Sie hier: https://text-verfasser.de/


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar:

Übersetzung Französisch-Deutsch von Verträgen

Ein Vertrag besteht aus der Vereinbarung zwischen mindestens zwei Parteien über die Regelung eines Verhaltens oder eines Rechtsgeschäfts im Rahmen des Gesetzes. Sein Inhalt basiert auf zwei übereinstimmenden Willenserklärungen (Angebot und Annahme) und wird von mindestens zwei Personen getragen. Wird einen Vertrag grenzüberschreitend vereinbart, ist eine professionelle und fachkundig erarbeitete Übersetzung der Texte notwendig. Bei einem Vertragsabschluss von französischen und deutschen Geschäftspartnern ist es von Vorteil, wenn eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Verträgen und deren Klauseln vorliegt. Somit herrscht im Geschäftsverkehr mehr Transparenz und die Regelung der vertraglichen Beziehung tendiert zu mehr Vertrauenswürdigkeit und Klarheit.

Professionelle Übersetzungen Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com – Ihr Französisch-Übersetzer für Verträge

Übersetzung Französisch-Deutsch von Verträgen

Verträge, die über die Ländergrenzen hinweg geschlossen werden, können in einer Vielzahl von Formen vorliegen. Es gibt beispielsweise Fälle, in denen die Vergabe eines Vertrags der Pflicht einer Ausschreibung unterliegt. Hierbei handelt es sich um die öffentliche Aufforderung zur Abgabe von Angeboten für die in der Ausschreibung (Submission) genannten Bedingungen (Lieferbedingungen, Leistungsbedingungen etc.). Europäische Ausschreibungen und deren Zugang werden durch das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen geregelt. Es kann zwischen öffentlichen und beschränkten Ausschreibungen unterschieden werden, wobei bei diesen die Anzahl an Unternehmen, die Angebote abgeben dürfen, beschränkt ist. Institutionen des öffentlichen Rechts sind meistens ausschreibungspflichtig, aber auch immer mehr Gesellschaften des privaten Rechts nutzen aus wirtschaftlichen Gründen diese Art der Möglichkeit.

Die Übersetzung Französisch-Deutsch von Verträgen spielt bei neuen und wachsenden Geschäftsbeziehungen auf europäischer und internationaler Ebene eine wichtige Rolle.

Arten von schriftlichen Verträgen, die häufig die Übersetzung in eine andere Sprache benötigen:

Welche wesentlichen Punkte werden bei einer Übersetzung Französisch-Deutsch von Verträgen betrachtet?

Bei der Übersetzung des französischen Vertragstext ins Deutsche wie beispielsweise bei einem Kaufvertrag besteht der wesentliche Inhalt aus der Übersetzung der Definition des Kaufgegenstandes wie z.B. der beweglichen oder unbeweglichen Sache oder des Rechts, der Übersetzung der Pflichten und Rechten des Käufers und des Verkäufers und der landesrichtigen Darstellung des ausgehandelten Kaufpreises.

Eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Verträgen wie beispielsweise ein Arbeitsvertrag ist immer dann notwendig, wenn der Arbeitnehmer seinen zukünftigen Arbeitgeber mit Sitz im Ausland gefunden hat. Der Inhalt dieser Art von Übersetzungen erstreckt sich im Wesentlichen auf Formulierungen über den Arbeitsbeginn, die Arbeits- und Probezeit, die Tätigkeiten und Kündigungsfristen sowie auf die Regelungen wie Urlaub, Bonusvereinbarungen, Überstunden usw.

Dienst- und Werkverträge mögen auf den ersten Moment hin so wirken, als hätten sie denselben Sinn, werden aber gesetzlich unterschiedlich geregelt. Bei einem Werkvertrag wird der Erfolg einer vereinbarten Arbeit geschuldet. Bei einem Dienstvertrag wird lediglich die Tätigkeit oder die Arbeitsleistung vertraglich vereinbart. In beiden Fällen wird der Auftraggeber zur Entrichtung der vereinbarten Vergütung verpflichtet. Französisch-Übersetzungen finden also häufig auch im Rahmen des Arbeitsrechts Verwendung.

Bei einem Schenkungsvertrag geht der sogenannte Schenker die Verpflichtung ein, der beschenkten Person einen bestimmten Schenkungsgegenstand unentgeltlich zu übertragen. Gründe einer Schenkung können persönlicher Natur, aber auch steuerliche Vorteile sein. Im Rahmen des Erbschafts- und Schenkungssteuergesetzes sind sie steuerpflichtig und die Freibeträge genau geregelt.

Die Übersetzung eines französischen Vertragstextes in Deutsche wie bei einem Mietvertrag definiert den Namen und die Adresse des Vermieters und des Mieters, stellt im Einzelnen die Mieträume und Mietgegenstände dar und geht auf den Mietzeitraum, den vereinbarten Mietpreis und die Verteilung von Heiz- und Betriebskosten ein. Insbesondere die Rechte und Pflichten des Vermieters und des Mieters (Tierhaltung, Gartennutzung, Auskunftspflicht usw.) und der Kündigungsfristen stellen einen wesentlichen Bestandteil der fachmännisch erstellten Übersetzung eines Mietvertrags dar.

Durch den Bürgschaftsvertrag verpflichtet sich der sogenannte Bürge gegenüber dem Gläubiger, für die Erfüllung der Verbindlichkeiten eines Dritten einzustehen. Entscheidet sich z.B. eine Kreditgesellschaft für eine Bürgschaft, schließt sie mit dem Bürgen einen Bürgschaftsvertrag ab. Dort werden alle Bestimmungen geregelt, die von ihm eingehalten werden müssen, wenn der Dritte (Schuldner) seinen Verpflichtungen nicht nachkommt. Der Zweck eines solchen Vertrags zielt folglich auf die Absicherung des Gläubigers für den Fall einer Erfüllungsunfähigkeit durch den Schuldner ab. Die Übersetzung von Bürgschaftsverträgen gehört zu den juristischen Übersetzungen bzw. zum Übersetzen von Rechtstexten und wird von erfahrenen Übersetzern angefertigt.

Interessanter Link zum Thema “Französisch-Übersetzer“: https://text-verfasser.de/uebersetzer/franzoesisch/

Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen

Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen

Jetzt die Bedienungsanleitung ins Französische übersetzen lassen

Eine Bedienungsanleitung, Gebrauchsanweisung oder Gebrauchsanleitung ist eine Sammlung von notwendigen Texten und Informationen, die auf die richtige Anwendung eines Produktes hinweist. Sie wird häufig in mehreren Sprachen wie Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch angeboten. Die Texte geben dem Kunden wichtige Informationen über die Handhabung, Wartung und Montage eines Gerätes. Es sind alle notwendigen Details zur Reparatur und zu den Ersatzteilen enthalten. Eine gut geschriebene Bedienungsanleitung liefert darüber hinaus auch Hinweise über die Sicherheit und die Entsorgung des Produkts. Die Dateien, Dokumente und Sprachversionen wie die Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen können in den meisten Fällen auf der Homepage der jeweiligen Firma schnell und kostenfrei heruntergeladen werden. Sie sind in vielen Fällen auch telefonisch, per Fax oder E-Mail als Original-Gebrauchsanweisung in gedruckter Form bei der jeweiligen Firma bestellbar.

Ein Kunde verfügt beispielsweise über eine ältere Version eines Produktes und möchte Informationen zu seiner Verwendung oder zur Bestellung von Ersatzteilen erhalten. In diesen Fällen bieten viele namhafte Hersteller die Möglichkeit, ältere oder auch aktualisierte Bedienungsanleitungen auf ihrer Website herunterzuladen. Diese Downloads sind meist über einen Link der Service-, Support- oder Kundendienstseite des jeweiligen Unternehmens durchführbar. Bei Unternehmen, die eine Reihe unterschiedlicher Produkte anbieten, wird die Modellnummer oder die vollständige Gerätebezeichnung benötigt. Somit ist gewährleistet, dass auch die richtige Bedienungsanleitung für das Produkt gefunden wird.

Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen für die Technische Dokumentation

Innerhalb der EU muss für jedes Produkt eine Gebrauchsanleitung vorliegen. Sie gehört zur Technischen Dokumentation und ist hinsichtlich Form und Inhalt benutzerspezifisch ausgerichtet. So haben Gebrauchsanleitungen von Kraftfahrzeugen (Benutzerhandbuch) eine andere Darstellung, ein anderes Volumen und einen anderen Inhalt als die Betriebs- oder Gebrauchsanleitung von technischen Geräten oder von Arzneimitteln.

Beispiel gefällig? Über den nachfolgenden Link finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung aus dem Französischen ins Deutsche.

Die professionelle und optimale Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanleitungen wird mit einer Übersetzungssoftware erstellt und bearbeitet, die über ein Translation-Memory-System verfügt. Durch diesen Übersetzungsspeicher wird eine Datenbank mit einer strukturierten Übersetzung erstellt, die jederzeit wieder abrufbar ist. Somit wird eine homogene Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanleitungen mit einer einheitlichen Terminologie gewährleistet. Diese Datenbanken sind aus Gründen der Vertraulichkeit und Diskretion jederzeit vollständig löschbar.

Der fachkundige Französisch-Übersetzer für technische Dokumente und Bedienungsanleitungen

Bedienungsanleitungen und sog. Manuals sind technische Texte, die regelmäßig einem professionellen Übersetzer zur Anfertigung der gewünschten Übersetzung übergeben werden. Viele Unternehmen setzen auf umfangreiche Informationsquellen über ihre Produkte, die auch in mehreren Sprachen von ihren Kunden im Ausland gelesen und verstanden werden können. Bei der Beauftragung einer Übersetzung Französisch-Deutsch von Bedienungsanleitungen hat der Übersetzer eine Vielzahl von Informationen in die andere Sprache zu übertragen. Hierbei kann es sich zum Beispiel über Texte zur Verwendung, Inbetriebnahme, Sicherheit, Wartung, Entsorgung, zu den technischen Daten und Ersatzteilen des Gerätes oder der Maschine handeln.

Für weitere Informationen rund um das Thema Bedienungsanleitung-Übersetzen kontaktieren Sie mich einfach über das nebenstehende Kontaktformular.

Interessante Links über die Arbeit eines Französisch-Übersetzers: https://text-verfasser.de/uebersetzer/franzoesisch/

Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten

Texte von Internet- oder Webseiten unterscheiden sich wesentlich von Buchtexten oder anderen literarischen Darstellungen. Die Informationen, die der Leser erwartet, müssen schnell zur Verfügung stehen und seinen Vorstellungen und Anforderungen sehr genau entsprechen. Sie sollten logisch strukturiert und möglichst übersichtlich dargestellt werden. Des Weiteren ist es notwendig, dem Leser informative Texte zur Verfügung zu stellen, die in seiner Muttersprache verfasst worden sind. Übersetzte Webseiten wie beispielsweise durch eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten sind daher eine besondere Herausforderung. Sie stellen den Französisch-Übersetzer vor die Aufgabe, den vorhandenen Content unter Einbeziehung des kulturellen und geografischen Kontextes in die neue Sprache zu übertragen.

Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com – Übersetzungen Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch

Ein ansprechendes Design der Webseite schafft zwar für einen kurzen Augenblick einen Reiz für den Leser, dennoch sind die Informationen und der Inhalt der Texte der eigentliche Faktor, der den Besucher zu einem längeren Verbleib auf der Homepage einlädt. Der Inhalt der Texte sollte zu Beginn eingehend und leicht verständlich formuliert werden und die Zielgruppe möglichst schnell ansprechen. Er kann den Leser nur dann zum Weiterlesen animieren, wenn der Schreibstil seinen Anforderungen und seinem Verständnis entspricht.

Bei der Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten werden nicht nur die Texte und Informationen über das Firmenimage, die Philosophie, die Produkte oder die Dienstleistungen übersetzt, sondern auch die ökonomischen, sozialen und kulturellen Aspekte der Zielgruppe mit einbezogen.

Die folgenden Grundprinzipien gelten für eine überzeugende Textwirkung von Internetseiten mit mehrsprachigen Textinhalten:

Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten
  • Stilsicheres Schreiben und Texten in der jeweiligen Sprachvariante

Möchte der Text lediglich informieren oder ein bestimmtes Image, Produkt oder Dienstleistung bewerben und verkaufen?

  • Sehr gute inhaltliche Übereinstimmung der Übersetzungen mit dem Ausgangstext

Soll der zu übersetzende Text sehr nahe am Ausgangstext sein oder ist eine freie Übersetzung notwendig, um dieselben Informationsinhalte so gut wie möglich an den Leser zu bringen?

  • Fundierte Kenntnisse über kulturelle Ausdrucksweisen und Gepflogenheiten

Bekommen meine Texte eine überzeugendere Wirkung, wenn mehr oder weniger spezifische und landesübliche Redewendungen angewendet werden?

  • Verwendung von spezifischer Fachterminologie

Ist die Erstellung von charakteristischen Beschreibungen oder die Verwendung von Fachausdrücken sinnvoller, um das Produkt besser zu bewerben?

Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten von internationalen Websites und Online-Shops in mehreren Sprachen

Die Übersetzung Französisch-Deutsch von Texten für Internetseiten und deren mehrsprachige Präsentation zeigt Kompetenz und Innovation hinsichtlich der eigenen Wettbewerbsfähigkeit. Die Dienstleistungen und Produkte können im Ausland besser und einfacher gefunden werden und erweitern somit den Kundenkreis.

Kontaktieren Sie mich einfach über das Kontaktformular unter Angabe Ihrer Anfrage. Sie können auch gerne Ihre zu übersetzenden Dateien und Dokumente beifügen. Ich werde Ihnen so schnell wie möglich zu Ihrer Übersetzung antworten

Übersetzung Französisch-Deutsch von Zahlungsbedingungen

Der Internethandel wächst kontinuierlich weiter und der E-Commerce erlebt einen wahren Boom. Während der Handelsverband Deutschland (HDE) mit einem Umsatzplus von 1,5 Prozent für den Einzelhandel im Jahr 2015 rechnet, wird der Online-Handel um ca. 12 Prozent wachsen.

Informationen ohne zeitliche Begrenzung

Der Vorteil von Online-Shops liegt eindeutig an den Einkaufsmöglichkeiten rund um die Uhr, dem schier endlosen Informationsangebot und der überregionalen Erreichbarkeit von Kunden. Vielen Online-Shops und Websites, die im Internet Handel treiben, geht der Erwerb von Kunden innerhalb der eigenen Landesgrenzen aber nicht weit genug. Sie wollen auch auf dem internationalen Markt vertreten sein.

Interessanter Link zum Thema “Französisch-Übersetzer”: https://text-verfasser.de/franzoesisch-uebersetzer/deutsch-franzoesisch/

Der erste Schritt hierzu besteht in der Übersetzung der Internetpräsenz und deren Inhalten. Sprachliche Vielfalt garantiert einen erweiterten Kundenkreis. Möchte man beispielsweise in französischsprachigen Ländern aufgestellt sein, ist eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Zahlungsbedingungen und anderen Inhalten der Website ein nicht zu unterschätzender Vorteil.

Vielfalt durch eine einschlägige Kommunikation in den Sprachen Französisch und Deutsch

Die Auswahl an Produkten, die über das Internet erworben werden können, ist schier grenzenlos. Egal, ob man nur ein kleines Präsent für eine Geburtstagsparty, ein Haushaltsgerät oder eine Maschine für die eigene Firma sucht, der Internetnutzer wird ziemlich sicher fündig. Der Einkauf ist bequem und zeitlich ungebunden. Dazu bieten frz. und dt. Online-Shops ihren Kunden eine Vielzahl von verschiedenen Zahlungsmöglichkeiten an, die bequem von zu Hause aus durchgeführt werden können.

Übersetzung Französisch-Deutsch von Zahlungsbedingungen

Der Kunde hat die Auswahl an Zahlarten mit Kreditkarte, PayPal, Rechnung, Ratenzahlung, Lastschrift, Nachnahme, Überweisung usw. Gerade bei ausländischen Kunden liegt das bequeme und sichere Zahlen mit Kreditkarte und PayPal im Trend. Wichtig ist nur, darauf zu achten, dass bei vertrauenswürdigen und/oder geprüften Online-Shops eingekauft wird und dass die Sicherheit der Eingabeformulare über SSL zertifiziert ist.

Die Übersetzung Französisch Deutsch von Zahlungsbedingungen sowie die Übersetzung der Art und Weise einer Zahlung sollte für internationale Kunden eindeutig und vertrauensvoll formuliert werden. Des Weiteren ist es wichtig, bei der Übersetzung auf die Lieferzeiten und die Versandkosten für das entsprechende Land detailliert einzugehen. Somit wird dem Kunden im Ausland ein umfassender Überblick über die Zahlungsmodalitäten gegeben. Darüber hinaus werden spätere Reklamationen vermieden, was einer positiven Geschäftsentwicklung nur entgegenkommt.

Eine Übersetzung Französisch-Deutsch von Zahlungsbedingungen ist ein Bestandteil des Kaufvertrags und kann folgende Texte betreffen:

  • Art und Weise der Zahlung (Kreditkarte, PayPal, Überweisung usw.)
  • Zeitpunkt der Zahlung und Zahlungsfristen
  • Kostenverteilung auf Käufer und Verkäufer
  • Preisnachlässe (Skonto und Rabatte)

Eine zuverlässige Übersetzung Französisch-Deutsch von Zahlungsbedingungen ist für Online-Shops das A und O für den erfolgreichen Verkaufsabschluss.

Möchte der Betreiber mit dem Web-Shop möglichst viele internationale Kunden gewinnen und Vertrauen ausstrahlen, sollten ebenfalls die Sicherheitsaspekte der Internetseiten und der Eingabeformulare übersetzt und präsentiert werden. Sicherheit und Diskretion werden dem Benutzer des World Wide Web immer wichtiger. Der Schutz und die Achtung der Privatsphäre, der seriöse Umgang mit den persönlichen Daten sowie die Verwendung von Cookies sind hierbei die entscheidenden zu übersetzenden Informationen.

Sie haben weitere Fragen zur französischen Übersetzung von Zahlungsmöglichkeiten, Versandkosten, Lieferbedingungen und anderen Texten für den Onlinehandel? Dann freue ich mich über Ihre Anfrage. Hier geht’s zum Kontaktformular.