Das Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch: Der Übersetzer!

fh-translations.com: Das Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch. Wir stellen Ihnen Ihren Französisch-Übersetzer zur Seite. Und wenn Sie für mehrere Sprachen eine Übersetzung benötigen, kein Problem! Wir sind der Spezialist für Fachübersetzungen aus den und in die Sprachen Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch!

Zuverlässige Übersetzer durch das Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch

Wir sind bereits seit mehr als 14 Jahren der zuverlässige Partner für internationale Unternehmen im Bereich der Französisch-Übersetzung. Unsere langjährige Erfahrung erlaubt eine Reaktivität, von der nicht nur deutsche und französische Geschäftskollegen profitieren. Der Kunde erhält erlesene Texte, die von der technischen Dokumentation bis hin zu suchmaschinenoptimierten Webseiten reichen. Es können Fachübersetzungen aus dem juristischen, wirtschaftlichen, medizinischen und technischen Bereich erstellt werden, die sachlich und fachlich dem Ausgangstext entsprechen. Somit wird eine hohe Transparenz in jedem Kontext erreicht. Denn der Leser möchte von jeder Übersetzung einen Mehrwert haben, der sich an seinen Wünschen und Anforderungen orientiert.

Der Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen

Jeder Französisch-Übersetzer ist auf ein oder auch mehrere Fachbereiche spezialisiert. Er ist also neben seinen sehr guten Sprachkenntnissen im technischen, wirtschaftlichen, medizinischen oder juristischen Bereich überdurchschnittlich bewandert. Somit können Qualitätstexte erstellt werden, die auf das jeweilige Berufsfeld angepasst sind. Eine effiziente Übersetzungsleistung ist das Markenzeichen von fh-translations.com, dem Übersetzungsbüro der Sprachen Deutsch und Französisch.

Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch

Diskretion und Zuverlässigkeit bei der Übersetzungsarbeit

Jeder Übersetzer, der für das Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch tätig ist, arbeitet unter strenger Einhaltung des Berufsethos. Er nimmt an einem optimierten Übersetzungsprozess teil, der von uns vor der Auslieferung auf Homogenität und Richtigkeit der Fachbegriffe überprüft wird. Somit erhält der Kunde zuverlässige Texte, die seinen Unternehmenszielen entsprechen. Der Ausgangstext muss allerdings nicht unbedingt in deutscher Sprache geschrieben sein. Wir sind besonders stolz darauf, auch professionelle Übersetzungen in mehreren Sprachkombinationen gleicher Qualität anbieten zu können. Gerade große internationale Dienstleister wie Logistikunternehmen profitieren von diesem Service! Sprechen Sie uns an. Wir finden gemeinsam eine zielorientierte und fachbezogene Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt!    

Weitere interessante Informationen zum Thema „Übersetzungen und Texte auf Französisch“: https://text-verfasser.de/uebersetzer/franzoesisch/

Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch

fh-translations.com – Der Übersetzer für:

  • Englisch – Deutsch – Englisch
  • Französisch – Deutsch – Französisch
  • Italienisch – Deutsch – Italienisch
  • Spanisch – Deutsch – Spanisch
  • Englisch – Französisch – Englisch
  • Französisch – Italienisch – Französisch
  • Spanisch – Französisch – Spanisch
  • Englisch – Spanisch – Englisch
  • Italienisch – Englisch – Italienisch
  • Spanisch – Italienisch – Spanisch

Französisch-Übersetzung einfach online bestellen

Bestellen Sie jetzt Ihre Französisch-Übersetzung einfach online. Beauftragen Sie einen Französisch-Übersetzer, der Ihnen hochwertige Texte zum transparenten Preis liefert! Kurze Lieferzeiten und ein Top-Service garantiert.

Professionelle Textübersetzung vom Sprachprofi

Sie sind auf der Suche nach einem professionellen Französisch-Übersetzer, der Ihnen einen vorliegenden Text ins Französische übersetzt? Oder benötigen Sie beispielsweise eine Vertragsübersetzung aus dem Französischen ins Deutsche? In diesen Fällen können Sie sich entspannt zurücklehnen. Denn Sie haben auf fh-translations.com Ihren erfahrenen Sprachexperten gefunden, bei dem Sie die Französisch-Übersetzung einfach online bestellen können! Vertrauen Sie auf eine professionelle Übersetzung, die Ihren Zielvorstellungen entsprechen wird.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com erstellt aber nicht nur Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische oder umgekehrt. Mehr als 14 Jahre Berufserfahrung haben uns zu einem Spezialisten heranreifen lassen, der marktorientierte Texte in den Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Deutsch erarbeitet. Der Kunde erhält hochwertige Übersetzungen, die im unternehmerischen Umfeld für einen hohen Mehrwert sorgen.

Französisch-Übersetzung einfach online bestellen

Tausende von Übersetzungen für zufriedene Kunden

fh-translations.com ist Synonym für einen einzigartigen Sprachservice. Durch den Einsatz innovativer Übersetzungstechnologien und einem umfangreichen Glossar für die französische Sprache sind wir in der Lage, auch umfangreiche und anspruchsvolle Sprachprojekte umzusetzen. Ein großes Netzwerk an internationalen Fachübersetzern garantiert darüber hinaus kurze Lieferzeiten zu transparenten Preisen. Lassen Sie sich heute noch ein kostenloses und unverbindliches Angebot erstellen. Bestellen Sie Ihre Französisch-Übersetzung einfach online. Dann gehören vielleicht auch Sie schon bald zum zufriedenen Kundenstamm des Übersetzungsbüros fh-translations.com

fh-translations.com – wenn Sie Ihre Französisch-Übersetzung einfach online bestellen wollen!

Was zeichnet das Übersetzungsbüro für Französisch, fh-translations.com, aus?

  1. Genauigkeit und Präzision: Wir arbeiten genau, zuverlässig und erstellen präzise Übersetzungen von Texten aus einer Sprache in die andere. Darüber hinaus haben wir das Knowhow und die Kenntnisse, um die Nuancen verschiedener Sprachen und Kulturen zu verstehen, und können sicherstellen, dass der übersetzte Text die beabsichtigte Botschaft genau wiedergibt.
  2. Qualität: Wir verfügen über Qualitätskontrollverfahren, die sicherstellen, dass das Endprodukt von hoher Qualität ist. Dazu gehören Korrekturlesen und Lektorat sowie die Einhaltung etablierter Übersetzungsstandards.
  3. Schnelligkeit: Unser Übersetzungsdienst verfügt über ein bewährtes Konzept, um Übersetzungen schnell und effizient liefern zu können. Es ist in der Lage, dringende Projekte nach Prioritäten ordnen und sicherstellen, dass sie innerhalb des gewünschten Zeitrahmens fertiggestellt werden.
  4. Vertraulichkeit: Wir nehmen Datenschutz, Diskretion und Vertraulichkeit ernst. Wir arbeiten nach dem Berufsethos und ergreifen Maßnahmen zum Schutz der Kundendaten während des gesamten Übersetzungsprozesses.
  5. Fachwissen: Wir arbeiten nur mit Übersetzern zusammen, die sich über Fachwissen und Erfahrung in verschiedenen Bereichen ausgezeichnet haben. Allem voran in der juristischen, medizinischen und technischen Übersetzung. Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung genau und für die vorgesehene Zielgruppe geeignet ist.
  6. Konsistenz: fh-translations.com verwendet Translation-Memory-Tools, um die Konsistenz von Dokumenten und Projekten zu gewährleisten. Dies ist besonders wichtig für Unternehmen und Organisationen, die ihr Markenimage und ihre Botschaften in verschiedenen Sprachen und Märkten konsistent halten müssen.

Sprachkombination mit Französisch – Textübersetzung

Egal, welche Sprachkombination mit Französisch Sie beauftragen wollen, hier finden Sie Ihren Französisch-Übersetzer! Sprachpaare wie Deutsch-Französisch, Englisch-Französisch, Italienisch-Französisch oder Spanisch-Französisch. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com findet die geeigneten Worte für die Überwindung der Sprachbarriere!

Präzise Französisch-Übersetzungen vom erfahrenen Übersetzer

Wir arbeiten täglich mit der Sprache Französisch und können daher auf ein Repertoire zurückgreifen, das selbst anspruchsvolle Übersetzungen aus komplexen wissenschaftlichen Bereichen zulässt. Eine langjährige Erfahrung in der Sprachmittlung runden die Fachkompetenz hab. Darüber hinaus findet ein kontinuierlicher Austausch mit der französischen Kultur statt, damit die neuen Texte immer am Puls der Zeit sind.

Schnelle Übersetzungen durch einen Top-Service

Ein großer Pool an professionellen Französisch-Übersetzern erlaubt es, auch dringende Übersetzungen unter Einhaltung eines hohen Qualitätsstandards zu erstellen. Eil-Übersetzungen sind in der heutigen, schnelllebigen Zeit keine Seltenheit mehr. Und dank bester technologischer Ressourcen können auch Fachbegriffe zeitnah und zielführend ermittelt werden. Über die Jahre hinweg hat sich ein umfangreiches, hauseigenes Glossar entwickelt, das für alle Unternehmen, ob im wirtschaftlichen oder technischen Bereich, immer eine Antwort auf die spezifische Terminologie bietet.

fh-translations.com – Ihr Übersetzungs- und Textservice für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch

Weitere interessante Einblicke über das Übersetzen in der Sprachkombination mit Französisch finden Sie hier: https://text-verfasser.de/uebersetzer/franzoesisch/

Sprachkombination mit Französisch

Sie möchten in Frankreich Fuß fassen, erfolgreich sein und mit Land und Leute schnell in Kontakt kommen? Hierfür ist das Übersetzungsbüro fh-translations.com perfekt! Sie finden über uns den Französisch-Übersetzer, der Ihre sprachlichen Herausforderungen meistern wird. Vertrauen Sie auf eine langjährige Erfahrung und setzen Sie auf den Spezialisten für Länder wie Frankreich, Belgien, Kanada und der französischen Schweiz.  

fh-translations.com – Der Übersetzer für:

  • Englisch – Deutsch – Englisch
  • Französisch – Deutsch – Französisch
  • Italienisch – Deutsch – Italienisch
  • Spanisch – Deutsch – Spanisch
  • Englisch – Französisch – Englisch
  • Französisch – Italienisch – Französisch
  • Spanisch – Französisch – Spanisch
  • Englisch – Spanisch – Englisch
  • Italienisch – Englisch – Italienisch
  • Spanisch – Italienisch – Spanisch

Setzen Sie auf einen einzigartigen Textservice und lassen Sie Ihre Unternehmenstexte von uns schreiben und übersetzen. Sie erhalten eine Dienstleistung, die Ihren Wünschen und Anforderungen entspricht. Vertrauen Sie auf die Erfahrung eines Sprachexperten, der seit mehr als 15 Jahren in dieser Branche tätig ist. Nehmen Sie heute noch zu uns Kontakt auf. Wir werden die Durchführung Ihrer Projekte analysieren und Ihnen ein unverbindliches Angebot in kurzer Zeit zukommen lassen. Somit wird gewährleistet, das auch Ihr Unternehmen in kurzer Zeit auf dem internationalen Markt erfolgreich ist.

Was macht ein Französisch-Übersetzer? Übersetzen oder Texten?

Ein professioneller Französisch-Übersetzer ist ein Sprachexperte, der durch ein intensives Studium der französischen Sprache und der französischen Kultur eine berufliche Qualifikation erworben hat. Er arbeitet als Sprachmittler und übersetzt aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische. Daneben hat er sich für eine bestimmtes Fachgebiet spezialisiert, sei es im juristischen, technischen, wirtschaftlichen oder medizinischen Bereich.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com – Der Französisch-Übersetzer

Das professionelle Texten ist eine Disziplin, die nun auch in der Übersetzer-Branche angekommen ist. Es genügt seit langem nicht mehr, lediglich eine Wort-zu-Wort-Übersetzung eines Ausgangstext anzubieten. Bei einer professionellen Französisch-Übersetzung muss ein neuer Text entstehen, der sich am Originaltext orientiert. Allerdings ist die Zielgruppe und deren kulturelles Umfeld zu beachten, damit eine französische Übersetzung entsteht, die wie ein eigenhändig geschriebener Text eines französischen Autors verstanden wird. Und genau in dieser Hinsicht hebt sich das Übersetzungsbüro fh-translations.com von der großen Masse ab.

Was macht ein Französisch-Übersetzer

Texten auf Französisch – die Königsdisziplin eines Schriftstellers

Ein moderner Französisch-Übersetzer ist folglich auch ein Autor, der in der französischen Sprache genauso versiert ist, wie in seiner eigenen Muttersprache. Er muss verstehen, seine Gedanken und seine Intentionen gleichermaßen auf Französisch wie auch auf Deutsch ausdrücken zu können. Die Zweisprachigkeit, oder auch Bilingualismus genannt, ist die Fähigkeit, sich perfekt an die andere Kultur anzupassen und unterschiede zwischen ihnen zu erkennen. Denn Differenzieren und Abwägen ist ein wichtiger Faktor bei der Suche nach den richtigen französischen Fachbegriffen und ihren deutschen Entsprechungen.

Der Französisch-Übersetzer von fh-translations.com

Was macht ein Französisch-Übersetzer in Festanstellung oder auf freiberuflicher Basis?

Für professionelle Übersetzer gibt es in der Regel zwei Möglichkeiten, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten. Das Arbeiten in Festanstellung oder als Freiberufler oder Selbständiger. Dabei wird ersteres immer weniger. Das hängt zum einen mit dem Outsourcing von Unternehmen zusammen, die durch das Internet und seine grenzlosen Weiten überall auf der Welt geeignete Übersetzer finden. Zum anderen hat jeder Berufsübersetzer seine Tools, mit denen er selbstständig arbeitet und seine Arbeitsabläufe optimiert. Bestenfalls hat er durch seinen Werdegang ein Netzwerk aufgebaut, durch das er sich mit Kollegen und Fachspezialisten austauschen kann.  

Sie suchen einen Französisch-Übersetzer für Ihren Text? Dann haben Sie ihn auf fh-translations.com gefunden!

Interessanter Link zum Thema “Übersetzen und Texten auf Französisch”: https://text-verfasser.de/uebersetzer/franzoesisch/

fh-translations.com – Der Übersetzer der Sprachen:

  • Englisch – Deutsch – Englisch
  • Französisch – Deutsch – Französisch
  • Italienisch – Deutsch – Italienisch
  • Spanisch – Deutsch – Spanisch
  • Englisch – Französisch – Englisch
  • Französisch – Italienisch – Französisch
  • Spanisch – Französisch – Spanisch
  • Englisch – Spanisch – Englisch
  • Italienisch – Englisch – Italienisch
  • Spanisch – Italienisch – Spanisch

Übersetzer FR-DE

Sie möchten Ihre französischen Dokumente übersetzen lassen? Oder haben Sie deutsche Texte, für die Sie eine französische Übersetzung benötigen? Bei fh-translations.com finden internationale Unternehmen ihren Übersetzer FR-DE mit viel Sachkenntnis und langjähriger Berufserfahrung in der Übersetzerbranche. Vertrauen Sie auf die kompetente Französisch Übersetzung im Bereich Business-to-Business.

Das Übersetzungsbüro für die Sprachen Französisch und Deutsch

Profitieren auch Sie von der professionellen Übersetzung durch einen versierten Sprachexperten. Geben Sie die Texte Ihres Unternehmens in sachkundige Hände und somit Ihrem internationalen Renommee einen professionellen Anstrich. Zuverlässig übersetzte Dokumente und der einwandfreie Austausch mit den französischsprachigen Partnern bilden die Grundlage für eine zukunftssichere Geschäftsbeziehung.

Professionelle Übersetzungen durch einen Übersetzer FR-DE

Lassen Sie sich Ihre unternehmerische Dokumentation durch einen Sprachexperten übersetzen, der auf eine langjährige Berufserfahrung zurückblickt. Kontaktieren Sie noch heute den Übersetzer, der Ihnen sichere Text für die Übersetzung aus dem Französischen oder ins Französische bietet.

Viele deutsche Unternehmen benötigen heutzutage ihre Unterlagen auch in einer französischen Version. Es kann sich dabei um geschäftliche Texte, um Rahmenbedingungen, um den Austausch von juristischen Einzelheiten oder auch um technische Dokumente und Gebrauchsanweisungen handeln. Der Übersetzer FR-DE von fh-translations.com ist dabei der ideale Ansprechpartner. Er ist Ihr kompetenter Sprachexperte, der sich auf die Übersetzung Französisch-Deutsch-Französisch spezialisiert hat.

Übersetzer FR-DE

Ein erfahrener Linguist kennt die sprachlichen Herausforderungen, die eine professionelle Übersetzung im wirtschaftlichen Bereich mit sich bringt und kann sein fachliches Wissen bei seiner Arbeit perfekt umsetzen. So entsteht eine französische Übersetzung, die dem hohen Standard eines internationalen Unternehmens gerecht wird.

Bei fh-translations.com erhalten Sie kompetente Übersetzungen aus dem Französischen oder ins Französische. Es werden technische und wirtschaftliche Übersetzungen angeboten, die einen diskreten Umgang mit den Fachbegriffen erfordern. Im Bereich des Marketings bauen viele Unternehmen auf eine ansprechende Website auf Französisch, um den Kunden in Frankreich und den französischsprachigen Ländern einen fachgerechten Einblick in ihre Unternehmensprozesse zu ermöglichen.        

Die professionelle Französisch-Übersetzung für die richtige Zielgruppe

Jede Übersetzung ist anders und unterscheidet sich in vielen kleinen Details. Diese Kleinigkeiten können für die Auslegung von Fachbegriffen eine große Rolle spielen. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com erstellt Übersetzungen durch ein bewährtes Übersetzungskonzept unter Verwendung bester Technologien wie Translation-Memory-Systeme, um dem Kunden einen zuverlässigen Service im Bereich der Texterstellung bieten zu können.  

fh-translations.com erstellt Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen:

  • Französisch-Deutsch-Französisch
  • Englisch-Deutsch-Englisch
  • Italienisch-Deutsch-Italienisch
  • Spanisch-Deutsch-Spanisch

Die Vorteile einer Übersetzung durch das Unternehmen fh-translations.com

  • Hoher Standard der Texterstellung
  • Angepasstes Preis-Leistungsverhältnis
  • Langjährige Berufserfahrung in der Übersetzer- und Texter-Branche
  • Direkte Beratung und kundenorientierter Service

Weitere interessante Informationen rund um das Texten und Übersetzen finden Sie auf www.text-verfasser.de  

Interessanter Link zum Thema:

Deutsch-Übersetzer für Französisch

Der Deutsch-Übersetzer für die Französisch-Deutsch-Übersetzung beschäftigt sich auf selbstständiger Ebene mit der Übersetzung verschiedener Textdokumente mit französischsprachigem Inhalt. Er ist für unterschiedliche Branchen von Unternehmen tätig, die eine Wirtschafts- und Handelsbeziehung mit deutschen oder französischen Firmen unterhalten. Diese Beziehungen sind in einer Zeit, in der technologische Innovationen eine rasante Entwicklung erfahren, für den internationalen Erfolg entscheidend.

Grenzüberschreitend tätige Firmen profitieren stets von der Einführung und Anwendung neuer informationstechnologischer Methoden, die die Kommunikation und Interaktion von Unternehmen über die Grenzen hinweg kostengünstiger und komfortabler machen. Auf der Grundlage dieser modernen Verfahren kann der Deutsch-Übersetzer für Französisch seine fachliche Erfahrung in den Kontext der geschäftlichen Beziehung zwischen dem deutschen und dem französischsprachigen Unternehmen einbinden.

Deutsch-Übersetzer für Französisch

Wie kommt es zu einer Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und dem externen Deutsch-Übersetzer für Französisch?

Der Deutsch-Übersetzer für die französische Sprache wird immer dann gesucht, wenn bestimmte Dokumente in die entsprechende Landessprache übersetzt werden sollen. Dabei kann es sich je nach Branche um die französische Gebrauchsanweisung eines neuen Produkts oder einer neu fertiggestellten Maschine handeln. Im Informatikbereich wird beispielsweise häufig die Übersetzung des französischsprachigen Handbuchs einer Hardware oder Software benötigt. Beginnt das Unternehmen gerade erst seine Aktivität im Ausland und möchte dort neue Kunden erreichen, ist zu diesem Zweck die Übersetzung der Website und der ersten Verträge und Geschäftskorrespondenzen wichtig. Neben der Präsentation im World Wide Web ist auch eine vernünftige Übersetzung der französischen Unternehmensbroschüre für die Kundenakquise notwendig, um fachliche und interessante Informationen über die Unternehmenszwecke zu liefern.

Hat das Unternehmen seine Zielsetzungen und die Ansprüche an die Französisch-Deutsch-Übersetzung definiert, wird mit dem freiberuflichen Deutsch-Übersetzer für Französisch über E-Mail oder Telefon Kontakt aufgenommen. Es werden im Allgemeinen die Abgabetermine und die Höhe der Vergütung vereinbart sowie detaillierte Wünsche des Auftraggebers besprochen. Es geht darum, ein möglichst zum Unternehmen passendes Ergebnis zu erzielen. Im Einzelnen werden weitere Anliegen wie Lieferart, äußere Form des Textes, Verwendungszweck und Fachausdrücke besprochen.

Die professionelle Übersetzung durch einen Deutsch-Übersetzer für Französisch

Die Übersetzung eines französischen Textes in die deutsche Sprache sollte im professionellen Umfeld immer von einem Muttersprachler angefertigt werden. Der Deutsch-Übersetzer für Französisch kann durch dieses grundlegende Prinzip je nach Zusammenhang ein freies und dynamisches Ergebnis erzielen. Er kennt den kulturellen Hintergrund des Ziellandes und kann dadurch einen Text schaffen, der vom Leser schneller verstanden und intuitiv besser verarbeitet wird. Somit ist für die Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche die ideale Voraussetzung vorhanden, um ein optimales Resultat für den Erfolg des Unternehmens zu schaffen.

Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch

Sie sind im Besitz verschiedener französischer Texte und Dokumente und möchten zur Übersetzung einen erfahrenen Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch hinzuziehen? Dann sind Sie beim Übersetzungsbüro fh-translations.com an der richtigen Adresse! Eine langjährige Erfahrung im Bereich Übersetzen und eine hohe Kompetenz der Texterstellung erfüllen die Erwartungen der Kunden in vielen Fachbereichen, wenn es um die professionelle Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische geht.

Die Übersetzung durch einen Übersetzer für Französisch und Deutsch für gehobene Ansprüche

Hochwertige Sprachdienstleistungen sind das Kerngeschäft des Übersetzungsbüros fh-translations.com für professionelle Übersetzungen. Dabei werden die individuellen Ansprüche von Unternehmen, Selbstständigen wie auch von Privatleuten genau analysiert und eine zielgerichtete Übersetzung erarbeitet. Noch vor dem Übersetzungsprozess steht der Kunde im Mittelpunkt, denn das Erreichen seiner Ziele ist für den Erfolg der Übersetzung maßgebend.

uebersetzer sprachen franzoesisch deutsch

Kundenspezifische Lösungen für eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen    

Für eine zweckmäßige und genau Französisch-Übersetzung ist der Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch von fh-translations.com Ihr kompetenter Ansprechpartner. Eine über zehnjährige Erfahrung ermöglicht das Übersetzen für praktisch jedes Fachgebiet der Sprachkombination Französisch-Deutsch. Dabei wird auf die Ausarbeitung eines angemessenen Sprachstils ein besonderes Augenmerk gelegt. Es findet eine Lokalisierung statt, die den Leser dort abholt, wo er mit seinen Sprachgewohnheiten bestens vertraut ist.

Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch

fh-translations.com – Ihr professioneller Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch für technische, wirtschaftliche, medizinische und juristische Texte

Der Französisch-Übersetzer von fh-translations.com ist Ihr professioneller Sprachmittler mit langjähriger Erfahrung und Fachkompetenz in der Übersetzung von technischen, wirtschaftlichen, medizinischen und juristischen Texten. Gerade bei der Marketingübersetzung aus dem Französischen wird besonders darauf geachtet, dass die Botschaft beim Empfänger auch richtig ankommt. Eine hochwertige Übersetzung im Bereich Medizin aus der Sprache Französisch setzt eine akribische Recherche der Fachterminologie voraus, um eine hohe Qualität des medizinischen Textes erstellen zu können.

Zu weiteren Übersetzungsprojekten eines Übersetzers der Sprachen Französisch und Deutsch gehört beispielsweise der Vertrag, die AGB, die Bedienungsanleitung, die Bilanz, der Jahresabschluss, die Pressemitteilung, Texte für Tourismus und Pharmazie sowie die Übersetzung der Website oder der SEO-Texte aus dem Französischen ins Deutsche.

Sie möchten weitere Informationen über die Arbeit eines Französisch-Übersetzers oder sich ein unverbindliches und kostenfreies Angebot zukommen lassen? Über das Kontaktformular kommen Sie Ihrer professionell erstellten Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische einen Schritt näher.

Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Große Werke der Weltliteratur wurden bereits vor Jahrhunderten übersetzt und erfahren immer wieder neue und aktuelle Übersetzungen. Sprache steht unter einem konstanten Wandel und erlebt diskontinuierlich eine Änderung ihrer Aussagen. Wörter und Wortgruppen können altern, sich verändern und sogar aussterben. Das übersetze Werk bietet seinem Leser aber nur dann einen Genuss, wenn der Stil der Übersetzung seinen Anforderungen und seinem Niveau entspricht. Er erwartet von einem guten Roman eine erlesene Wortwahl, die den Inhalt des Werkes unterhaltsam widerspiegelt und im Einklang mit dem Sprachrhythmus des Textes steht. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch, die als Vorschlag für eine Übersetzung aus dem Französischen dienen soll.

Der Literaturübersetzer muss also zu jeder Art von Roman die passende Stilistik finden. Ein Liebhaber von historischen Romanen ist sicherlich eine andere Sprache gewöhnt als ein Fan von Sciences-Fiction Romanen. Ein guter und erfolgreicher Schriftsteller weiß genau, wie er seine Anhänger fesseln und zum Weiterlesen überzeugen kann. Er verwendet zum richtigen Zeitpunkt des entsprechenden Kapitels die richtige Methodik an, um sachliche Inhalte und spannende Überleitungen kreieren zu können. Der Literaturübersetzer muss mit diesen Arbeitsweisen vertraut sein und im besten Fall sogar selbst Erfahrungen im kreativen Schreiben gesammelt haben.

Die richtige Balance zwischen Stil und Inhalt bei der Literaturübersetzung

Das Konzept der Literaturübersetzung unterscheidet sich von der professionellen Fachübersetzung technischer, wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Fachtexte. Es geht dabei nicht um das präzise Übersetzen einer einschlägigen Fachterminologie, sondern um das kreative Aufspüren einer einfallsreichen Textgestaltung, die die richtige Ausgewogenheit zwischen Stilistik und Inhalt des Romans wiederfindet. Es muss einerseits der Kern der Beschreibungen und Darstellungen richtig erfasst und andererseits eine Formulierung verwendet werden, die die Vorstellungen und Erwartungen der lesenden Zielgruppe erfolgreich erfüllt.

Nachfolgend wird ein Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch aufgezeigt. Wie bei zweisprachigen Ausgaben von Erzählungen und Romanen befindet sich der Originaltext in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die Übersetzung des literarischen Werkes durch den Literaturübersetzer auf.

Französischer OriginaltextDeutsche Übersetzung
Ce soir-là, pourquoi est-ce que je suis allé chez elle ? Si j'avais une réponse, ce serait bien. Je n'aurais plus à me tourmenter. Mais maintenant, cette circonstance existe, elle est devenue incontournable et je vais devoir m’arranger avec elle. Que me reste-t-il d'autre ? Il y a les situations les plus absurdes, parce que la vie elle-même est absurde. En un instant, la pensée glisse en apesanteur et nous sentons la joie la plus profonde qui ne peut qu’offrir l’existence insouciante et dans un autre moment, presque immédiatement après, le monde idéal est déchiré par un tourbillon de destruction anarchiste. Il semble que le chaos ait éclaté et que les lois empiriques ne soient plus valables dans tout l'univers. Cependant, notre imagination en profite d’une certaine quantité de plaisir, car elle se fixe à l'idée fictive des difficultés d'esprit affiliées que l'avenir ne manquerait pas de réserver. Mais tout futur ambigu et abstrait a besoin d'un passé concret, même s'il ne veut parfois pas l'accepter. Par conséquent, il est probablement plus approprié à traiter les choses mentalement tangibles, tant qu'elles sont encore là, car dès qu’elles s’enfuient, l'Arlequin prend plaisir à faire ses bouffonneries.Warum bin ich an diesem Abend nur zu ihr gegangen? Hätte ich darauf eine Antwort, wie schön wäre dies doch. Ich bräuchte mich nicht mehr zu quälen. Aber nun ist dieser Umstand vorhanden, er ist existent, und ich werde mich mit ihm wohl anfreunden müssen. Was bleibt mir auch anderes übrig. Es gibt nun mal die absurdesten Situationen, denn das Leben an sich ist absurd. In dem einen Moment gleiten die Gedanken noch schwerelos dahin und man empfindet die tiefste Freude, die das wahrnehmbare Dasein nur bieten kann und im anderen Moment, praktisch gleich im Anschluss daran, wird die heile Welt durch einen Strudel anarchistischer Zerstörung in den Abgrund gerissen. Es scheint, als ob das Chaos ausgebrochen wäre und im ganzen Universum keine empirischen Gesetze mehr gelten. Unsere Einbildungskraft hat jedoch ein gewisses Maß an Freude daran, denn es fixiert sich geradezu an die fiktive Vorstellung weiterer daran verbundener Schwierigkeiten, die die Zukunft unseres Handelns für uns bereithält. Aber auch jede mehrdeutige und abstrakte Zukunft braucht eine konkrete Vergangenheit, auch wenn sie dies manchmal nicht wahrhaben möchte. Daher ist es wohl sinnvoller, sich mit den gedanklich greifbaren Dingen zu beschäftigen, solange sie noch da sind, denn sind auch die einmal weg, erfreut sich der possenreißende Harlekin einer unberechenbaren Zukunft an seinem freien Spiel.
C'était un jour gris au début d’un novembre froid. Dehors, de petits flocons de neige tombaient du ciel, mais ils restaient comme des gouttes de pluie sur la route en grisant la journée avec des reflets irréguliers. Le vent sifflait de façon incontrôlable à travers les ruelles de la ville moyenne et faisait l'impression désagréable de venir de toutes les directions. Il était impossible de tourner le dos vers lui et ainsi les passants se tournent sur tous les côtés pour échapper au tourbillon à chaque pas du mieux possible. J'ai erré dans les rues essayant de penser à presque rien. Une propriété que je connais assez bien et qui parfois me domine. Dans les jours d'hiver sombre je me suis habitué à faire une promenade avant le dîner avec ma famille fondée récemment, pour ensuite rentrer à la maison et avoir une agréable soirée au feu ouvert, accompagné d'un bon livre et un unique verre de vin. Je franchis la Place des Mariniers et en passant la petite chapelle, je me souvins de ma jeunesse et du moment où moi et mes amis avons concocté beaucoup d'entreprises dans la chaleur de notre jeune vie. Nous parcourions alors souvent les bois voisins où les aventures les plus variées nous attendaient. L'église était située sur une colline et dominait ainsi la ville. L'emplacement a permis une vue magnifique sur les maisons sous-jacentes dont les lumières pulvérisent avec l'apparition du crépuscule un appel coloré, presque magique. Il y avait à peine un promeneur qui ne s'arrêtait pas un instant sur le bord de la route pour remplir son âme avec des valeurs de cette nature morte colorée. L’ensemble de bâtiments forma le début d'une petite banlieue, qui, cependant, a rencontré peu d'intérêt dans la population en raison de plusieurs histoires peu recommandables. Là, il y avait quelques caboulots qui sont devenues le bassin de capture de canailles et aussi le quartier rouge décrié, qui a été principalement fréquentés par des maris frustrés et des étudiants curieux. Tous les habitants de la ville autrement civilisée voulaient se débarrasser de cette tache évidente.Es war ein grauer Tag in einem noch jungen Novembermonat. Draußen fielen kleine Schneeflocken vom Himmel, die allerdings als Regentropfen auf der Straße liegen blieben und das Grau des Tages durch unregelmäßige Reflexionen noch grauer machten. Der Wind pfiff unkontrolliert durch die Gassen der mittelgroßen Stadt und machte den unangenehmen Eindruck, aus allen Richtungen zu kommen. Es war unmöglich, ihm den Rücken zuzukehren und so drehten und wendeten sich die Passanten zu allen Seiten, um dem Wirbel bei jedem Schritt auf möglichst behagliche Weise zu entkommen. Ich schlenderte durch die Gassen und versuchte dabei, an so gut wie nichts zu denken. Eine Eigenschaft, die ich durchaus beherrsche und die manchmal aber auch mich beherrscht. Ich gewöhnte es mir an den dunklen Wintertagen vermehrt an, noch vor dem Abendessen mit meiner vor kurzer Zeit erst gegründeten Familie einen kleinen Spaziergang zu unternehmen, um dann nach Hause zu kommen und einen gemütlichen Abend am offenen Kamin in Begleitung mit einem guten Buch und einem noch besseren Glas Wein zu verbringen. Ich überquerte den Place des Mariniers und kam an der kleinen Kapelle vorbei, an der ich mich in meiner Jugend häufig mit meinen Freunden traf, um im Eifer des taufrischen Lebens weitere Unternehmungen auszuhecken. Wir streiften anschließend häufig durch die nächstgelegenen Wälder, wo die vielfältigsten Abenteuer auf uns warteten. Das Gotteshaus lag auf einer Anhöhe und thronte somit über der Stadt. Die Lage ließ einen wunderbaren Blick auf die darunterliegenden Häuser zu, deren Lichter mit dem zunehmenden Beginn der Dämmerung einen farbenprächtigen, nahezu magischen Reiz versprühten. Es gab kaum einen Spaziergänger, der nicht für einen kurzen Moment am Wegesrand stehenblieb, um sein Innerstes mit den Werten dieses bunten Stilllebens zu füllen. Die Wohnlandschaft bildete zusammen den Beginn eines kleinen Vorortes, der allerdings bei der Bevölkerung aufgrund mehrerer anrüchiger Geschichten auf wenig Gegenliebe stoß. Es gab dort einige Spelunken, die zum Auffangbecken nichtsnutziger Gesindel wurden und das verschriene Rotlichtviertel, das hauptsächlich von trostsuchenden Ehemännern und neugierigen Studenten frequentiert wurde und das eigentlich jeder Anwohner der sonst so gesitteten Stadt wieder loswerden wollte.
Tout comme je me suis tourné vers la première rue du dit district, j'ai remarqué le petit bar où je rêvais les plus grandes visions de l'avenir au cours de ma vie étudiante il y a des années avec quelques autres copains. C’était un exercice facile parce qu’on a eu l'aide d'une certaine quantité des boissons alcoolisées. Je décidai sans plus tarder et probablement naïvement et inconsidérément d'y aller et d'avoir un petit apéritif. C'était probablement la curiosité au sujet du changement temporel qui devait avoir lieu à l'intérieur de l'établissement après ma dernière visite. Il était remarquable que mon ancien pub, pour le début de soirée, eut déjà un nombre élevé d'invités, mais l'ambiance était différente comme on l'expérimente à une heure plus tard. J'ai juste regardé autour de moi et puis, immédiatement après, je pris ma place sur un tabouret au bar. J'ai commandé une petite bière et sorti mon téléphone portable de ma poche, que j'ai mis tout de suite sur le comptoir en face de moi pour avoir l’air d’être très occupé. Mais l'action m'a encore plus troublé, surtout quand j'ai pris conscience des regards qui me frappaient à plusieurs reprises de prétendus habitués. Le barman, un beau jeune homme aux traits du visage amical, choisi parmi un certain nombre de verres, tous avec le bas à l'envers, le verre droit et il me le remplit habilement avec une bière à la pression. Il l'a placé sur une tablette en carton portant le nom du bar, sortit un stylo et nota le numéro, donc la première bière, avec un seul trait. Je pris le verre et allai prendre la première gorgée quand je remarquai à l'autre bout du bar une dame assise seule parmi plusieurs tabourets de bar. Elle n'a pas été sans attrait et semblait d’être ici depuis longtemps car il y avait déjà deux autres verres vides à côté du plein, qui ont été laissés par insouciance de l'un des barmans. Je l'ai ignorée et je m'inquiétais davantage de ce qui explique pourquoi je suis maintenant assis ici et pourquoi je n'ai pas continué ma route.Als ich gerade die erste Straße des besagten Viertels einbog, bemerkte ich die kleine Bierschenke, in der ich vor vielen Jahren während meines Studentenlebens mit einigen Kommilitonen unter Beihilfe einer nicht geraden geringen Menge alkoholischer Getränke die größten Zukunftsvisionen erträumte. Ich entschloss mich kurzerhand und wohl auch etwas naiv und unüberlegt, hineinzutreten und an der Bar einen kleinen Aperitif zu mir zu nehmen. Es war wohl die Neugierde an der zeitlichen Veränderung, die sich im Inneren des Etablissements nach meinem letzten Besuch ereignen musste. Auffällig war, dass meine alte Kneipe für den beginnenden Abend bereits eine hohe Anzahl an Gästen vorweisen konnte, allerdings war die Stimmung eine andere, als wie man sie zu späterer Stunde erlebt. Ich sah mich lediglich kurz um und nahm anschließend gleich auf einem Hocker an der Bar meinen Platz ein. Ich bestellte ein kleines Bier und zog mein Mobiltelefon aus der Tasche, das ich auch sofort vor mir auf den Tresen legte, um einen möglichst geschäftigen Eindruck zu erwecken. Die Handlung verunsicherte mich aber noch mehr, allem voran, wenn ich den Blicken gewahr wurde, die mich immer wieder von vermeintlichen Stammgästen streiften. Der Barmann, ein netter junger Mann mit freundlichen Gesichtszügen, wählte aus einer Reihe von auf dem Kopf stehenden Gläsern das richtige Glas und füllte mir gekonnt ein frisches Bier ab. Er stellte es auf eine Pappunterlage, die mit dem Schriftzug des Barnamens versehen wurde, zog einen Kugelschreiber hervor und notierte darauf die Anzahl mit einem einzelnen Strich. Ich nahm das Glas und wollte gerade den ersten Schluck zu mir nehmen, als ich am anderen Ende der Bar eine Dame bemerkte, die alleine zwischen mehreren Barhockern saß. Sie war nicht unattraktiv und schien bereits länger am Tresen zu sitzen, denn es standen bereits zwei weitere ausgetrunkene Gläser neben dem vollen, die einer der Barkeeper wohl vor Achtlosigkeit stehen ließ. Ich beachtete sie nicht weiter und war nun mehr mit der Verwunderung beschäftigt, weshalb ich nun hier eigentlich sitze und nicht einfach meines Weges weiterging.
Soudainement, une autre personne, un homme d'âge moyen, mince et grand, est apparue au bar et m'a encore volé l'attention. Il est probablement juste arrivé ici parce qu'il était encore très frais et ses vêtements étaient trempés de l'odeur humide et rude de la rue. Il marcha résolument vers la dame et fut perçu par elle avec un regard incertain, mais aussi avec un sourire amical. « Elle a dû être horrifiée par ce qui se trouvait devant elle », pensai-je en regardant la situation de loin. Je n'étais pas sûr, mais apparemment c'était la première entrevue des deux. Peut-être une connaissance d'internet. Mais à quoi ça rime peut-être, on devrait dire certainement. Parce que le seul sentiment positif qui circulait dans son corps était, au moins maintenant, de ne plus être assise toute seule au bar et d'être regardé par les autres invités. L'apparition de cette personne nouvellement arrivée m'a rappelé à la performance réussie d'un clown de cirque. Ses vêtements étaient trop serrés et semblaient avoir été portés pendant deux générations. Les rayures croisées de son pull soulignaient le soupçon qu'il ne se souciait pas vraiment de la dernière mode et le jaune pâli était déjà dans un gris délavé. Sa forme physique ressemblait à celle d'un morceau de fruit traîné et légèrement pourri, mais cette impression pouvait aussi être due aux vêtements mal choisis. Il s'assit à côté d'elle, glissant sur le tabouret plusieurs fois jusqu'à ce qu'il trouve enfin la posture parfaite et demandé avec un regard étonné vers ses verres vides : « Qu'est-ce que vous buvez ». Elle dit d'un ton nonchalant : « Évidemment de la bière, comme je le fais toujours quand je suis là ». Elle voulait lui présenter une sorte de supériorité à travers cette phrase et lui faire comprendre qu'elle était bien connue ici et qu’elle se sentait comme chez elle. Il en a également commandé un, étudiait sa nouvelle connaissance de haut en bas et cherchait littéralement un débouché pour poursuivre la conversation. « Bien sûr, pensai-je, il posera la question suivante, puis une autre question, puis une autre question etc. Quel mec déformé et gras ». Mais il s'est avéré très différemment. Il a immédiatement commencé à parler de la difficulté de trouver le lieu de rencontre parce qu'il n'était pas de la ville et à quel point il était très soulagé de la voir en chair et en os. Il a poursuivi en disant qu'aujourd'hui, il avait une journée de travail chargée, à quel point son poste dans l'entreprise est important et qu'il ne pouvait pas être à l'heure à cause de cela. Le fait qu'elle soit toujours assise là à l'attendre lui prouve qu'elle est sincère et qu'elle aussi considère la réunion tant attendue comme importante. Elle sourit et commanda une autre bière, que le barman lui a versée immédiatement.Plötzlich erschien jedoch eine weitere Person, ein Mann mittleren Alters, schlank und von hohem Wuchs an der Bar und raubte mir erneut die Aufmerksamkeit. Er musste wohl erst eingetroffen sein, da er noch sehr frisch wirkte und seine Kleider mit der Nässe und dem rauen Duft der Straße benetzt waren. Er ging zielstrebig auf die Dame zu und wurde von ihr mit einem unsicheren Blick, aber auch mit einem freundlichen Lächeln gleich wahrgenommen. ‚Sie muss doch entsetzt gewesen sein, was nun vor ihr stand‘, dachte ich mir, die Situation weiter beobachtend. Ich war mir nicht ganz sicher, aber allem Anschein nach war dies das erste Treffen der beiden. Möglicherweise eine Bekanntschaft aus dem Internet. Oder was heißt möglicherweise, ganz sicher sogar. Denn das einzige positive Gefühl, das ihr nun durch den Körper strömte, war, wenigstens nun nicht mehr ganz alleine an der Bar sitzen und sich von den anderen Gästen angaffen lassen zu müssen. Die Erscheinung dieser frisch eingetroffenen Person erinnerte mich an den gelungenen Auftritt eines Zirkusclowns. Seine Kleidung war an allen Enden zu knapp geschnitten und schien bereits seit zwei Generationen getragen zu werden. Die Querstreifen seines Pullovers unterstrichen den Verdacht, dass er sich nicht wirklich um die neuste Mode kümmerte und das verblasste Gelb ging bereits in ein verwaschenes Grau über. Seine körperliche Form glich der eines länger liegengebliebenes und leicht angefaulten Stück Obstes, allerdings kann dieser Eindruck auch an der schlecht gewählten Kleidung gelegen haben. Er nahm neben ihr Platz, rutschte ein paar Mal auf dem Barhocker hin und her, bis er endlich die perfekte Haltung gefunden hatte und fragte sie mit einem erstaunten Blick hin zu ihren leeren Gläsern: „Was trinkst du?“. Sie sagte in einem nonchalanten Ton „Natürlich Bier, eben wie immer, wenn ich hier bin“. Sie wollte durch diesen Satz ihm gegenüber eine Art Überlegenheit präsentieren und ihm zu verstehen geben, dass sie hier durchaus bekannt sei und sich wie Zuhause fühlte. Er bestellte sich ebenfalls eines, musterte seine neue Bekanntschaft von oben bis unten und suchte förmlich nach einem Anschluss zur weiteren Konversation. ‚Selbstverständlich‘, dachte ich mir, ‚er wird die nächste Frage stellen, und anschließend wieder eine Frage, und dann erneut eine Frage. Was für ein deformierter und schmieriger Typ‘. Aber es kam ganz anders. Er fing sofort an, von sich zu erzählen, wie schwierig es war, den Treffpunkt zu finden, denn er kommt nicht aus der Stadt und wie erleichtert er nun sei, sie nun endlich mal in Natura zu sehen. Er erzählte weiter, dass er heute einen anstrengenden Arbeitstag hinter sich hat, wie wichtig seine Position in der Firma sei und dass er deswegen nicht pünktlich sein konnte. Die Tatsache, dass sie immer noch dasitze und in erwartet, beweise ihm ihren durchaus aufrichtigen Charakter und dass auch sie das langersehnte Treffen für wichtig nimmt. Sie lächelte und bestellte sich erneut ein Bier, das ihr der Barmann auch sogleich einschenkte.

Interessanter Link zum Thema “Schreiben und Übersetzen“: https://text-verfasser.de/

Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Das Übersetzen eines Romans ist eine vielschichtige Kunst. Zum einen benötigt der Literaturübersetzer ein hohes Niveau im Verständnis der Ausgangsprache des zu übersetzenden Textes. Zum anderen ist Stilsicherheit und die erforderliche Effizienz für das professionelle Schreiben in der Zielsprache notwendig. Ideen lassen sich auf eine vielfältige Art ausdrücken und können auch auf verschiedene Weise in eine andere Sprache übertragen werden. Bei der Literaturübersetzung Französisch-Deutsch ist es maßgeblich, die französische Form des Schreibens in eine adäquate deutschsprachige Stilistik umzuformen.

Die Übersetzung von literarischen französischen Texten

“Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß”.

“Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen”.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung Französisch-Deutsch unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des französischsprachigen Autors zu definieren und seiner eigenen Leidenschaft dabei einen Ausdruck zu geben. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung Französisch-Deutsch anfertigen zu können.

Der Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Wirkungen vermitteln. Der neue Stil der Literaturübersetzung Französisch-Deutsch darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, nur eine Übersetzung eines literarischen Werkes vor sich zu haben.

Literaturübersetzung Französisch-Deutsch - Arthur Schopenhauer

Möchte man eine Literaturübersetzung Französisch-Deutsch anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Bilder, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Die Schwierigkeit der Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend “Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist“. Und K.R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: “Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich“.

Über den folgenden Link gelangen Sie zu einem Beispiel einer Literaturübersetzung aus dem Französischen ins Deutsche.

Interessante Einblicke zum Thema “Schriftstellerei und Schreiben” finden Sie hier: https://text-verfasser.de/


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar: