Übersetzer der AGB

Der Übersetzer für Ihre AGB – damit Geschäftsbedingungen weltweit verstanden werden

Allgemeine Geschäftsbedingungen – kurz AGB – sind weit mehr als nur juristische Pflichtlektüre. Sie regeln das Fundament Ihrer geschäftlichen Beziehungen, legen Rechte und Pflichten fest und schaffen Klarheit im Ernstfall. Doch was passiert, wenn Ihr Unternehmen international tätig ist und Kunden oder Partner in anderen Sprachräumen anspricht? Genau hier kommt ein professioneller Übersetzer der AGB ins Spiel. Denn eine fehlerhafte oder unklare Übersetzung kann teuer werden – rechtlich und wirtschaftlich.

In diesem Artikel zeigen wir, warum die Übersetzung von AGB eine Disziplin für sich ist, wer solche Übersetzungen braucht, welche Sprachen besonders gefragt sind und worauf es bei einem guten AGB-Übersetzer wirklich ankommt.

Was macht die AGB-Übersetzung so besonders?

AGB sind juristische Texte – oft mit spezifischem Fachvokabular, verschachtelten Sätzen und Klauseln, die exakt formuliert sein müssen. Sie unterscheiden sich inhaltlich je nach Branche und Zielmarkt und unterliegen teilweise landesspezifischen Vorschriften.

Eine gute AGB-Übersetzung ist also nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch rechtssystematisch angepasst. Wer etwa deutsche AGB eins zu eins ins Englische überträgt, ohne die rechtlichen Rahmenbedingungen in Großbritannien oder den USA zu kennen, riskiert Missverständnisse – oder gar die Unwirksamkeit einzelner Klauseln.

Professionelle AGB-Übersetzer bringen deshalb juristisches Fachwissen, sprachliche Präzision und kulturelles Feingefühl mit. Und sie wissen: Bei Rechtstexten geht es nicht darum, besonders kreativ zu formulieren – sondern absolut korrekt.

Wer braucht AGB-Übersetzungen?

Die Zielgruppe für AGB-Übersetzungen ist vielfältig – und wächst mit der Globalisierung:

  • Online-Shops, die Produkte international verkaufen
  • Start-ups, die schnell in neue Märkte expandieren
  • Softwareunternehmen, deren Nutzungsbedingungen weltweit gelten
  • Dienstleister, die internationale Kunden betreuen
  • Hersteller, die Verträge und Garantien mehrsprachig anbieten
  • Rechtsanwaltskanzleien, die Mandanten bei internationalen Vertragsangelegenheiten begleiten

Kurz gesagt: Wer international denkt und handelt, braucht AGB in der jeweiligen Sprache seiner Zielgruppe – professionell übersetzt und juristisch einwandfrei.

In welchen Sprachen werden AGB besonders häufig übersetzt?

Zu den gefragtesten Zielsprachen gehören:

  • Englisch: Für Märkte in den USA, Großbritannien, Kanada, Australien und weltweit
  • Französisch: Für Kunden in Frankreich, Belgien, der Schweiz, Québec oder Teilen Afrikas
  • Italienisch: Für Geschäftsbeziehungen nach Italien oder in die italienischsprachige Schweiz
  • Spanisch: Für Spanien, Lateinamerika und den US-amerikanischen Markt mit hohem hispanischem Anteil
  • Deutsch: Wenn internationale Unternehmen mit deutschen Kunden oder Behörden kommunizieren

Natürlich gibt es noch viele weitere Sprachen – von Niederländisch über Polnisch bis Chinesisch. Aber in der Praxis decken die genannten fünf einen Großteil des internationalen Geschäftsverkehrs ab.

Die häufigsten Arten juristischer Texte im Zusammenhang mit AGB

AGB stehen selten allein. Meist sind sie Teil eines größeren juristischen Gesamtkontexts. Folgende Dokumente werden ebenfalls häufig übersetzt:

  • Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärungen
  • Vertragsentwürfe und Rahmenverträge
  • Liefer- und Zahlungsbedingungen
  • Garantiebestimmungen
  • Rücktrittsrechte und Widerrufsbelehrungen
  • Online-Shop-Regelwerke (z. B. bei Marktplätzen wie Amazon, Etsy oder eBay)

Ein versierter AGB-Übersetzer kennt die Schnittstellen dieser Dokumente und sorgt dafür, dass sprachlich wie rechtlich alles ineinandergreift.

Warum keine maschinelle Übersetzung?

Künstliche Intelligenz hat in den letzten Jahren gewaltige Fortschritte gemacht – keine Frage. Doch bei juristischen Texten stoßen Tools wie DeepL oder Google Translate schnell an ihre Grenzen. Ein falsch gesetzter Begriff, ein nicht beachteter Kontext oder ein missverstandener Konjunktiv können aus einer harmlosen Klausel eine rechtliche Stolperfalle machen.

Ein erfahrener menschlicher Übersetzer bringt nicht nur juristisches Fachverständnis mit, sondern auch die Fähigkeit, zwischen den Zeilen zu lesen und branchenspezifisch zu arbeiten. Wer auf Nummer sicher gehen will, setzt auf muttersprachliche Fachübersetzer mit juristischem Hintergrund.

Beispiele für professionelle AGB-Übersetzungen in fünf Sprachen

Zum Abschluss zeigen wir dir ein paar konkrete Beispiele, wie typische AGB-Klauseln professionell übersetzt aussehen – natürlich jeweils mit Sinn und rechtlicher Präzision:

Deutsch → Englisch

Original: „Der Gerichtsstand ist München.“
Übersetzung: The place of jurisdiction is Munich.

Deutsch → Französisch

Original: „Änderungen der AGB bedürfen der Schriftform.“
Übersetzung: Toute modification des conditions générales doit être faite par écrit.

Deutsch → Italienisch

Original: „Die Lieferung erfolgt auf Gefahr des Käufers.“
Übersetzung: La consegna avviene a rischio dell’acquirente.

Deutsch → Spanisch

Original: „Die AGB gelten für alle künftigen Geschäftsbeziehungen.“
Übersetzung: Las condiciones generales se aplican a todas las relaciones comerciales futuras.

Englisch → Deutsch

Original: „These terms and conditions are governed by the laws of England and Wales.“
Übersetzung: Diese Geschäftsbedingungen unterliegen dem Recht von England und Wales.

Diese Beispielsätze zeigen, wie wichtig fachlich korrekte und kontextuell passende Übersetzungen sind – insbesondere im sensiblen Bereich des Rechts.

AGB-Übersetzungen sind Vertrauenssache

Ob internationaler E-Commerce, digitale Dienstleistungen oder klassische Handelsverträge – wer über Ländergrenzen hinweg Geschäfte macht, kommt an professionellen AGB-Übersetzungen nicht vorbei. Sie sind das Rückgrat einer rechtlich sicheren Kommunikation mit Kunden, Partnern und Behörden.

Ein erfahrener AGB-Übersetzer ist dabei weit mehr als ein Sprachmittler. Er ist ein Partner, der rechtliche Klarheit schafft – und Ihrem Unternehmen hilft, Missverständnisse und Risiken zu vermeiden.

Sie benötigen eine juristisch einwandfreie AGB-Übersetzung in Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch oder Deutsch?
Dann setzen Sie auf unser Übersetzungsbüro: fachlich präzise, sprachlich sicher, rechtlich korrekt – und garantiert verständlich.

Was heißt AGB auf Französisch? Und wie finde ich einen guten Französisch-Übersetzer, der mir die AGB übersetzt?

Der Deutsch-Französisch-Übersetzer der AGB

Allgemeine Geschäftsbedingungen, oder auch kurz AGB genannt, werden auf Französisch mit « conditions générales » übersetzt. Dabei kann zwischen « conditions générales de vente » (CGV), « conditions générales d’achat » (CGA) und « conditions générales d’affaires » (ebenfalls kurz CGA) unterschieden werden.  

Wozu benötigt man die AGB auf Französisch?

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind eine Art Vertrag zwischen einem Unternehmen und seinen Kunden, die die Bedingungen der Geschäftsbeziehung definieren. Wer die Geschäftsbedingungen in einer französischen Version bereitstellt, geht rechtliche Fragen und Streitigkeiten aus dem Weg. Denn nur die Übersetzung in die Muttersprache legt die Rechte und Pflichten beider Parteien klar und eindeutig dar. Dabei sind AGB in vielen verschiedenen Situationen nützlich:

  • Verkauf von Waren: AGB können die Bedingungen des Verkaufs von Waren definieren, wie zum Beispiel die Lieferung und Zahlung von Produkten, die Garantie- und Rückgabebedingungen, und die Haftung des Unternehmens im Falle von Schäden oder Fehlern.
  • Erbringung von Dienstleistungen: AGB können auch die Bedingungen der Erbringung von Dienstleistungen definieren, wie zum Beispiel die Art und Weise der Erbringung der Dienstleistung, die Zahlung von Gebühren, und die Verantwortlichkeiten des Unternehmens und des Kunden.
  • Nutzung von Websites oder Apps: AGB können auch die Bedingungen der Nutzung von Websites oder Apps definieren, wie zum Beispiel die Datenschutzrichtlinien, die geistigen Eigentumsrechte und die Nutzungsbedingungen.
  • Vermeidung von Streitigkeiten: Indem sie die Bedingungen der Geschäftsbeziehung klar definieren, können AGB dazu beitragen, Missverständnisse und Konflikte zwischen den Parteien zu vermeiden.
AGB auf Französisch

Wer lässt seine AGB ins Französische übersetzen?

Unternehmen, die international tätig sind und Kunden in Frankreich, Belgien, Kanada oder der französischen Schweiz haben, lassen ihre AGB übersetzen. Insbesondere in Ländern, in denen die Landessprache nicht Englisch ist, werden französische AGB einen großen Vorteil für die Geschäfts- und Vertragspartner mit sich bringen. Nachfolgend ein kleiner Überblick über Unternehmen, die einen Französisch-Übersetzer beauftragen:

  • Internationale E-Commerce-Unternehmen, die in verschiedenen Ländern tätig sind und ihre Produkte und Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen anbieten.
  • Unternehmen, die in anderen Ländern expandieren möchten und die lokale Sprache sprechen müssen, um eine neue Kundengruppe zu erreichen.
  • Reiseveranstalter oder Hotels, die internationale Gäste empfangen und ihre Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen anbieten.
  • Software- oder App-Entwickler, die ihre Produkte auf dem internationalen Markt verkaufen und ihre AGB in verschiedenen Sprachen anbieten müssen.

Die AGB auf Französisch zu haben ist ein wichtiger Bestandteil der Geschäftspraktiken und unterstreicht den internationalen Wert des Unternehmens. Denn sie definieren klare und eindeutige Vereinbarungen zwischen den Firmen und gewährleisten die rechtliche Sicherheit in einer zukunftsorientierten Geschäftsbeziehung.

Französisch-Übersetzer für die AGB

AGB steht für „Allgemeine Geschäftsbedingungen“. Es handelt sich um eine standardisierte Sammlung von Vertragsbedingungen, die Unternehmen und Organisationen in verschiedenen Branchen verwenden, um ihre Rechtsbeziehung zu Kunden oder Geschäftspartnern zu regeln. Pflegen Unternehmen geschäftliche Beziehungen nach Frankreich, Belgien oder Luxemburg, sollten sie einen Französisch-Übersetzer für die AGB beauftragen. Denn somit legen sie die rechtlichen Rahmenbedingungen auch auf Französisch fest, unter denen eine Transaktion oder eine Zusammenarbeit stattfindet.

Typischerweise werden AGB in Schriftform bereitgestellt und können beispielsweise auf der Website eines Unternehmens, auf Vertragsformularen oder in gedruckter Form zugänglich gemacht werden. Sie dienen dazu, wichtige Geschäftsbedingungen klar und einheitlich zu kommunizieren, um Missverständnisse zu vermeiden und rechtliche Aspekte zu regeln.

Bei einer gewöhnlichen Französisch-Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden verschiedene Paragrafen in die andere Sprache übertragen, wie zum Beispiel:

  1. Zahlungsbedingungen: Hier wird festgelegt, wie und wann Zahlungen erfolgen müssen.
  2. Lieferbedingungen: Regelt die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen, wie Versandkosten, Lieferfristen, etc.
  3. Gewährleistung und Garantie: Legt fest, welche Gewährleistungsansprüche der Kunde hat und welche Garantien gegeben werden.
  4. Haftungsbeschränkungen: Regelt die Haftung des Unternehmens im Falle von Schäden oder Verlusten.
  5. Widerrufsrecht und Rückgaberecht: Beschreibt das Recht des Kunden, den Vertrag innerhalb einer bestimmten Frist zu widerrufen oder Produkte zurückzugeben.
  6. Datenschutz und Datennutzung: Legt fest, wie personenbezogene Daten erhoben, gespeichert und genutzt werden.
  7. Gerichtsstand und Rechtswahl: Bestimmt den Gerichtsstand und das anwendbare Recht für eventuelle Streitigkeiten.

Fazit

  • AGB auf Französisch:
    • Klären rechtliche Fragen und vermeiden Streitigkeiten.
    • Legen Rechte und Pflichten in der Muttersprache klar dar.
  • Nützlichkeit von AGB in verschiedenen Situationen:
    • Verkauf von Waren: Lieferung, Zahlung, Garantie, Haftung.
    • Erbringung von Dienstleistungen: Art der Dienstleistung, Gebühren, Verantwortlichkeiten.
    • Nutzung von Websites oder Apps: Datenschutz, geistige Eigentumsrechte, Nutzungsbedingungen.
    • Vermeidung von Streitigkeiten durch klare Definition der Geschäftsbedingungen.
  • Unternehmen, die AGB ins Französische übersetzen lassen:
    • Internationale E-Commerce-Unternehmen.
    • Unternehmen, die in andere Länder expandieren.
    • Reiseveranstalter oder Hotels.
    • Software- oder App-Entwickler.
  • Bedeutung der AGB auf Französisch:
    • Wichtiger Bestandteil internationaler Geschäftspraktiken.
    • Unterstreicht den internationalen Wert des Unternehmens.
    • Gewährleistet rechtliche Sicherheit in Geschäftsbeziehungen.
  • Französisch-Übersetzer für AGB:
    • AGB sind standardisierte Vertragsbedingungen zwischen Unternehmen und Kunden.
    • Wichtig für geschäftliche Beziehungen nach Frankreich, Belgien oder Luxemburg.
    • Klären Zahlungsbedingungen, Lieferbedingungen, Gewährleistung, Haftung, Rückgaberecht, Datenschutz.
    • Dienen der klaren Kommunikation und rechtlichen Regelung von Geschäftsbedingungen.

Italienisch-Französisch-Übersetzer der AGB

Die AGB auf Italienisch und Französisch – für Kunden in Italien und Frankreich!

Sie verfügen über vertragliche Dokumente wie allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), die Sie aus dem Italienischen ins Französische oder aus dem Französischen ins Italienische übersetzen lassen möchten? Dann finden Sie über diese Webseite Ihren juristischen Italienisch-Französisch Übersetzer der AGB und weiterer Vertrags-Texte wie den Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag und mehr.

Die Französisch-Übersetzung der italienischen AGB – für den transparenten Einkauf und Verkauf

Allgemeine Geschäftsbedingungen sind vorformulierte Vertragsbedingungen und in heutigen Geschäftsbeziehungen kaum noch wegzudenken. Sie gelten zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien bei Abschluss eines Vertrags und vereinfachen, stabilisieren und vereinheitlichen die Grundlagen der Geschäftsbeziehungen. Der Italienisch-Französisch-Übersetzer der AGB klärt durch seine Arbeit die Rechtsbeziehungen der grenzüberschreitenden Vertragspartner. Durch den zuverlässigen Sprachexperten von fh-translations.com wird wieder eine Sprache gesprochen!

Italienisch-Französisch-Übersetzer der AGB

Der Französisch-Übersetzer mit dem entsprechenden Knowhow

Über das Übersetzungsbüro fh-translations.com finden internationale Unternehmen professionelle Übersetzer für die allgemeinen Geschäftsbedingungen aus der italienischen in die Französische Sprache. Das Internet und die unbegrenzten Möglichkeiten des World Wide Web bringen uns den Vorteil des internationalen Handels. Die größte Barriere für einen reibungslosen Warenaustausch stellt die Sprache dar, selbstverständlich vom Verständnis und der Auslegung juristischer Fachausdrücke mal ganz abgesehen.

Findet ein potenzieller Kunde das gewünschte Produkt oder die Dienstleistung in Italien oder Frankreich, möchte er selbstverständlich mehr Informationen über die Erwerbsmöglichkeiten erhalten. Häufig bleiben die Rahmenbedingungen des Einkaufs oder der Verwendung des Produktes undurchsichtig. International ausgerichtete Unternehmen kennen diese Hindernisse nur zu gut. Daher arbeiten Sie immer häufiger mit Italienisch-Französisch Übersetzer zusammen, um das Problem zu beseitigen.

Grenzüberschreitender Handel durch eine zuverlässige Französisch-Übersetzung der AGB

Das professionelle Übersetzen von Vertragstexten wie die AGB benötigt umfangreiche Kenntnisse von juristischen Fachbegriffen und deren Zusammenhänge. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Experte für Wirtschafts- und Finanzübersetzungen und blickt auf eine langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Verträgen, Versicherungs- und Handelsdokumenten sowie von gerichtlichen Texten zurück.  

Neben der AGB-Übersetzung werden für Italienisch-Französisch-Übersetzungen auch wiederkehrend Übersetzungen von Lieferbedingungen, Versandkosten, Widerrufsrechten, Gewährleistungen, Vertragsabreden, Factoring-Verträgen, Leasing-Verträgen oder Franchise-Verträgen angefordert.

Französisch-Übersetzer der AGB

Allgemeine Geschäftsbedingungen auf Französisch!

Sie suchen für Ihre vertraglichen Texte wie die AGB einen geeigneten Französisch-Übersetzer? Ihr Unternehmen benötigt die Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen aus zuverlässiger Quelle? Dann haben Sie beim Übersetzungsbüro fh-translations.com Ihren Sprachexperten für die präzise Übersetzung Französisch-Deutsch und Deutsch-Französisch gefunden.

Die professionelle Französisch-Übersetzung der AGB

Internationale Vereinbarungen setzen die Rahmenbedingungen für die Unternehmensstrategien auf dem globalen Markt. Sie schaffen das notwendige Vertrauen auf der Seite der französischsprachigen Vertragspartner und regulieren den Handlungsspielraum der Tätigkeit. Die Übersetzung der Geschäftsbedingungen gehört in den juristischen Bereich der professionellen Übersetzungsarbeit. Somit stellt sie für den beauftragten Französisch-Übersetzer der AGB eine enorme Herausforderung dar. Es muss ein hohes Maß an juristischen Kenntnissen vorhanden sein und ein guter Umgang mit den französischen Rechtsbegriffen bestehen.    

Die kulturellen Besonderheiten einer AGB-Übersetzung der Sprache Französisch

Frankreich und Deutschland verfügen über sein eigenes Rechtssystem und über eine eigene juristische Interpretation. Auch wenn viele juristische Fachbegriffe vereinheitlicht sind, finden sich durch die Dynamik der Rechtsprechung immer wieder neue Begriffe, die ihr Äquivalent in der anderen Sprache suchen. Genau hier ist die Herausforderung für den Französisch-Übersetzer der AGB gegeben. Er analysiert den zu übersetzenden Text und findet die gleichbedeutende Terminologie durch eine gezielte Recherche in Glossaren und im Internet. Der Sprachexperte kennt die kulturellen Voraussetzungen in Frankreich und kann somit eine juristische Umschreibung erstellen, die der Bedeutung des Ausgangstextes entspricht.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com: Ihr professioneller Französisch-Übersetzer der AGB

Der Übersetzer von fh-translations.com kennt die Sensibilität von juristischen Dokumenten und Unterlagen. Daher ist der diskrete Umgang mit Vertragstexten wie die AGB eine der Maximen der effizienten Arbeitsweise des Übersetzungsbüros. Ihre Texte sind in vertrauensvollen Händen und die hochwertige AGB-Übersetzung ins Französische oder aus dem Französischen erleichtert sicherlich das Verständnis der Vertragsauslegung durch Ihren internationalen Geschäftspartner.   

Französisch Übersetzer AGB

Im Bereich Jura und Recht werden neben der AGB-Übersetzung folgende Französisch-Übersetzungen angeboten:

  • Verträge wie den Kaufvertrag, Werkvertrag Handelsvertrag, Mietvertrag usw.
  • Strafregister, Urteile und Abschriften aus der Justiz
  • Gerichtsunterlagen, Vorladungen und notarielle Urkunden
  • Texte zur Datenschutz-Grundverordnung DSGVO
  • Auszug aus dem Firmen- und Unternehmensregister, Satzungen

Welche Bestimmungen sind normalerweise in den AGB enthalten?

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind eine Sammlung von vertraglichen Klauseln, die zwischen einem Unternehmen und seinen Kunden oder Geschäftspartnern vereinbart werden. Die Bestimmungen variieren je nach Art des Unternehmens. Sie können somit auch spezifische Inhalte aufweisen. Im Allgemeinen findet man jedoch immer einige wichtige Vertragsinhalte, die aufgeführt sind:

  1. Vertragsgegenstand: Diese Klausel definiert den Gegenstand des Vertrags und beschreibt die Produkte oder Dienstleistungen, die das Unternehmen anbietet.
  2. Preise und Zahlungsbedingungen: Dort werden die Preise der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen sowie die Zahlungsbedingungen festgelegt.
  3. Lieferbedingungen: Ein wichtiger Punkt in den AGB, der festlegt, wie und wann die Produkte oder Dienstleistungen geliefert werden.
  4. Gewährleistung und Haftung: Diese Klausel beschreibt die Gewährleistungsbedingungen und die Haftung des Unternehmens im Falle von Schäden oder Mängeln.
  5. Widerrufsrecht und Rückgabebedingungen: Wenn das Unternehmen seinen Kunden ein Widerrufsrecht oder eine Rückgabeoption gewährt, werden diese Bedingungen festgelegt.
  6. Datenschutz: Dieser relativ neue Punkt in den AGB beschreibt, wie das Unternehmen personenbezogene Daten der Kunden erhebt, speichert und verwendet.
  7. Geheimhaltungsklauseln: Diese Klausel legt fest, dass bestimmte Informationen oder Daten vertraulich behandelt werden müssen.
  8. Schiedsgerichtsbarkeit: Wenn das Unternehmen und der Kunde einen Streitfall haben, kann diese Klausel festlegen, dass der Fall vor einem Schiedsgericht verhandelt wird, anstatt vor einem Gericht.

Ein Übersetzer der Allgemeinen Geschäftsbedingungen hat es bei jedem Auftrag mit dieser Art von Paragrafen zu tun. Daher ist es wichtig, dass ein juristischer Übersetzer gefunden wird, der über die nötige Erfahrung im Erstellen französischsprachiger Texte hat.

Übersetzung der AGB

AGB in den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) spielen im Alltag von Geschäftspartnern eine essenzielle Rolle. Sie stellen Vertragsbedingungen dar, die im Vorfeld ausgehandelt wurden. Sie gelten zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien bei Abschluss eines Vertrags. Ihr Ziel besteht darin, den Vertragsabschluss für beide Seiten zu vereinfachen, zu stabilisieren und auf einen Nenner zu bringen. Auf internationaler Ebene legen sie die Basis der Geschäftsbeziehungen fest und klären die Rechtsbeziehungen der ausländischen Vertragspartner. Durch die Übersetzung der AGB wird wieder eine einheitliche Sprache gesprochen. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com erstellt die hochwertige Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) für Unternehmen. Vertrauen Sie auf Ihren erfahrenen Übersetzer mit Sachkenntnis und dem notwendigen Know-how.

Übersetzung der AGB – für einen internationalen Kundenstamm und transparente Geschäftsbeziehungen

Heutzutage ist die Verwendung des Internets im Alltag angekommen, um Informationen über Produkte und Dienstleistungen zu erhalten. Die einzige Barriere stellt hierbei die Sprache dar. Vor allem, wenn es sich um das Verständnis und die Auslegung allgemeiner und juristischer Fachausdrücke handelt.

Übersetzung der AGB in die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch

Hat der Konsument das begehrte Produkt oder den gewünschten Service auf einer ausländischen Webseite gefunden, sind die Rahmenbedingungen des Einkaufs oder der Dienstleistung häufig nicht nachvollziehbar. Immer mehr Unternehmen werden sich dieser Problematik bewusst und kontaktieren einen geeigneten Übersetzer mit entsprechendem Know-how.

An einem Französisch-Übersetzer für die AGB interessiert? … fh-translations.com!

Das Auffinden von Informationen durch das Internet ist grenzenlos, vorausgesetzt, man versteht die Sprache des gefundenen Contents. Welcher Kunde fühlt sich nicht gleich auf einer Webseite wohl, deren Inhalte und Navigationsfelder ihm vertraut vorkommen. Unter diesem Eindruck wird schnell eine positive Beziehung aufgebaut und Hemmungen zum Vertragsabschluss beseitigt.           

Eine professionelle Übersetzung von Vertragstexten wie die Übersetzung der AGB sowie anderer Verträge wie der Factoring-Vertrag, Leasing-Vertrag oder Franchise-Vertrag ist unentbehrlich, um sich auf dem internationalen Markt erfolgreich positionieren zu können. Die Übersetzung dieser Rechtstexte muss eingänglich formuliert werden und den Inhalt des Ausgangstextes möglichst detailliert wiedergeben. Der juristische Gehalt des Textes muss folglich akkurat analysiert und die entsprechenden Fachbegriffe herangezogen werden.

Hier finden Sie Ihren Englisch-Übersetzer für Ihre AGB!

Eine zuverlässige Vertrags- und AGB-Übersetzung ist für den Erfolg der internationalen Geschäftsbeziehungen ein wesentlicher Faktor und bildet die Vertrauensgrundlage für den Kunden. Es werden handfeste Vertragsklauseln für den fremdsprachigen Leser geschaffen, der bereit sein wird, das entsprechende Angebot oder die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.

Übersetzung der AGB für Unternehmen sowie Betreibern von Webseiten und Online-Shops

Websites und Online-Shops, die sich international positionieren und ihren Absatz auf ausländischen Märkten suchen, profitieren von einer hochwertigen Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bei multilingualen Webseiten ist eine kompetente Übersetzung ein entscheidender Vorteil für den Beginn und die Aufrechterhaltung einer positiven internationalen Geschäftsbeziehung.

Ihr Spanisch-Deutsch Übersetzer der allgemeinen Geschäftsbedingungen!

Sie suchen einen professionellen Übersetzer für Ihre AGB? Über das Kontaktformular sind Sie nur einen Schritt weit von einem kostenfreien und unverbindlichen Angebot entfernt.

Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch

Die AGB auf Französisch – jetzt übersetzen lassen!

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind vorformulierte Vertragsbedingungen, die die Geschäftsbeziehung der Vertragsparteien vereinfachen sollen. Sie unterscheiden sich somit von den individuellen Vereinbarungen, die im Einzelnen ausgehandelt werden. Im internationalen Geschäftsverkehr taucht immer mehr die Frage auf, welche Rechtsregeln grenzüberschreitend gelten und vor welchem Gericht die vertraglichen Ansprüche vorgebracht werden können. Daher sind eindeutige und leicht verständliche Übersetzungen der AGB für den erfolgreichen Abschluss einer Unternehmung ein sinnvoller Aspekt. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch.

Bei der Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen aus dem Französischen ins Deutsche ist eine verantwortungsbewusste Übertragung in die Zielsprache maßgeblich. Der Französisch-Übersetzer muss den Inhalt des juristischen Textes gut verstehen können, damit es zu einer übereinstimmenden Übersetzung kommt. Schließlich sollen in der neuen Vertragssprache die gleichen Bedingungen vorliegen, wie sie die ursprünglichen AGB vermitteln.

Hohe Textqualität der AGB für einen erfolgreichen Geschäftsabschluss

Allgemeine Geschäftsbedingungen (umgangssprachlich gerne auch „Kleingedrucktes“ genannt) bestehen aus einer bestimmten Anzahl von vorformulierten Vertragsbedingungen. Sie werden dem Vertragspartner vor und/oder bei Vertragsabschluss ausgehändigt und müssen nicht erneut ausgehandelt werden. Die präzise Übersetzung der AGB vereinfacht enorm den internationalen Geschäftsverkehr. Dabei wird auf der einen Seite auf eine inhaltlich sehr genaue Übersetzung geachtet. Der Vertragstext soll ja auch in der Zielsprache die gleichen Bedingungen aufweisen. Auf der anderen Seite wird die Fachterminologie des französischen Textes durch branchenspezifische Begriffe des Ziellandes ersetzt. Dies erleichtert dem Vertragspartner das Verständnis der Übersetzung. Er erhält somit einen leicht zu lesenden Text, der die Vertragsbedingungen der AGB eindeutig widerspiegelt.

Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch

In der nachfolgenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch. Der französische Originaltext befindet sich in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die deutsche Übersetzung der französischen AGB auf.

Conditions générales de vente (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clause n° 1 : Objet
Les conditions générales de vente (CGV) décrites ci-après détaillent les droits et obligations de la société (dénomination sociale) et de son client dans le cadre de la vente des marchandises suivantes : (le vendeur doit recenser les marchandises soumises aux CGV).
Toute prestation accomplie par la société (dénomination sociale) implique donc l'adhésion sans réserve de l'acheteur aux présentes conditions générales de vente.
Artikel 1: Gegenstand
Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).
Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clause n° 2 : Prix
Les prix des marchandises vendues sont ceux en vigueur au jour de la prise de commande. Ils sont libellés en euros et calculés hors taxes. Par voie de conséquence, ils seront majorés du taux de TVA et des frais de transport applicables au jour de la commande.
La société (dénomination sociale) s'accorde le droit de modifier ses tarifs à tout moment. Toutefois, elle s'engage à facturer les marchandises commandées aux prix indiqués lors de l'enregistrement de la commande.
Artikel 2: Preis
Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.
Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clause n° 3 : Rabais et ristournes
Les tarifs proposés comprennent les rabais et ristournes que la société (dénomination sociale) serait amenée à octroyer compte tenu de ses résultats ou de la prise en charge par l'acheteur de certaines prestations.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte
Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clause n° 4 : Escompte
Aucun escompte ne sera consenti en cas de paiement anticipé.
Artikel 4: Skonto
Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clause n° 5 : Modalités de paiement
Le règlement des commandes s'effectue :
• soit par chèque ;
• soit par carte de crédit ;
• soit par virement bancaire.
Le client garantit là qu’il dispose des autorisations éventuellement nécessaires pour utiliser le mode de paiement choisi par lui.
Lors de l'enregistrement de la commande, l'acheteur devra verser un acompte de 10% du montant global de la facture, le solde devant être payé à réception des marchandises.
Artikel 5: Zahlungsbedingungen
Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:
• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.
Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.
Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.
Clause n° 6 : Retard de paiement
En cas de défaut de paiement total ou partiel des marchandises livrées au jour de la réception, l'acheteur doit verser à la société (dénomination sociale) une pénalité de retard égale à trois fois le taux de l'intérêt légal.
Le taux de l'intérêt légal retenu est celui en vigueur au jour de la livraison des marchandises.
Cette pénalité est calculée sur le montant TTC de la somme restant due, et court à compter de la date d'échéance du prix sans qu'aucune mise en demeure préalable ne soit nécessaire.
En sus des indemnités de retard, toute somme, y compris l’acompte, non payée à sa date d’exigibilité produira de plein droit le paiement d’une indemnité forfaitaire de 40 euros due au titre des frais de recouvrement.
Artikel 6: Zahlungsverzug
Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.
Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.
Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.
Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clause n° 7 : Clause résolutoire
Si dans les quinze jours qui suivent la mise en œuvre de la clause " Retard de paiement ", l'acheteur ne s'est pas acquitté des sommes restant dues, la vente sera résolue de plein droit et pourra ouvrir droit à l'allocation de dommages et intérêts au profit de la société ... (dénomination sociale).
Artikel 7: Auflösungsklausel
Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clause n° 8 : Clause de réserve de propriété
La société (dénomination sociale) conserve la propriété des biens vendus jusqu'au paiement intégral du prix, en principal et en accessoires. À ce titre, si l'acheteur fait l'objet d'un redressement ou d'une liquidation judiciaire, la société (dénomination sociale) se réserve le droit de revendiquer, dans le cadre de la procédure collective, les marchandises vendues et restées impayées.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel
Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clause n° 9 : Livraison
La livraison est effectuée :
• soit par la remise directe de la marchandise à l'acheteur ;
• soit par l'envoi d'un avis de mise à disposition en magasin à l'attention de l'acheteur ;
• soit au lieu indiqué par l'acheteur sur le bon de commande.
Le délai de livraison indiqué lors de l'enregistrement de la commande n'est donné qu'à titre indicatif et n'est aucunement garanti.
Par voie de conséquence, tout retard raisonnable dans la livraison des produits ne pourra pas donner lieu au profit de l'acheteur à :
• l'allocation de dommages et intérêts ;
• l'annulation de la commande.
Le risque du transport est supporté en totalité par l'acheteur.
En cas de marchandises manquantes ou détériorées lors du transport, l'acheteur devra formuler toutes les réserves nécessaires sur le bon de commande à réception desdites marchandises. Ces réserves devront être, en outre, confirmées par écrit dans les cinq jours suivant la livraison, par courrier recommandé AR.
Artikel 9: Lieferung
Die Lieferung erfolgt:
• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.
Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.
Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:
• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.
Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.
Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clause n° 10 : Force majeure
La responsabilité de la société (dénomination sociale) ne pourra pas être mise en oeuvre si la non-exécution ou le retard dans l'exécution de l'une de ses obligations décrites dans les présentes conditions générales de vente (CGV) découle d'un cas de force majeure. À ce titre, la force majeure s'entend de tout événement extérieur, imprévisible et irrésistible au sens de l'article 1148 du Code civil.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höherer Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clause n° 11 : Tribunal compétent
Tout litige relatif à l'interprétation et à l'exécution des présentes conditions générales de vente (CGV) est soumis au droit français.
À défaut de résolution amiable, le litige sera porté devant le Tribunal de commerce (lieu du siège social).
Fait à (ville), le (date)
(Signature du client)
(Signature du représentant légal la société)
Artikel 11: Zuständiges Gericht
Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.
In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.
Vereinbart in (Stadt), am (Datum)
(Unterschrift des Kunden)
(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Übersetzung der französischen AGB für Juristen und Unternehmen

Eine Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen benötigen nicht nur Unternehmen oder Organisationen, die im wirtschaftlichen oder technischen Bereich tätig sind. Auch Anwälte und juristische Vertreter verschiedener Rechtsangelegenheiten beauftragen in bestimmten Fällen einen professionellen Französisch-Übersetzer für ihre Kanzlei und Mandanten. Im Bereich des E-Commerce kommen heutzutage Online-Shops und dienstleistungsorientierte Webseiten nicht mehr ohne branchenspezifische AGB aus. Gerade der florierende Onlinehandel wächst kontinuierlich über die eigenen Landesgrenzen hinaus. Er benötigt für seine Kunden eindeutige und klar verständliche Vertragsbedingungen, die ihnen am Besten in der Muttersprache wie Französisch oder Deutsch zur Verfügung stehen.

Sie unterhalten internationale Geschäftsbeziehungen und benötigen eine professionelle Übersetzung Ihrer AGB? Dann haben Sie bei fh-translations.com den richtigen Übersetzer gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Ihrer juristischen Texte. Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot an.

fh-translations.com: Französisch Übersetzer AGB, DSGVO und Webseiten aller Art!

Übersetzung Französisch-Deutsch von allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)

Französische AGB für Geschäftspartner und Kunden in Frankreich und Co.

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind heutzutage aus dem Geschäftsleben kaum noch wegzudenken. Sie stellen vorformulierte Vertragsbedingungen dar, die zwischen zwei Vertragsparteien bei Abschluss eines Vertrags gelten. Ihr Ziel besteht darin, den Abschluss des Vertrags für beide Seiten zu vereinfachen, zu stabilisieren und auf einen Nenner zu bringen. Auf internationaler Ebene vereinheitlichen sie die Grundlagen der Geschäftsbeziehungen und klären die Rechtsbeziehungen der ausländischen Vertragspartner. Durch die Fachübersetzung der AGB wird wieder eine Sprache gesprochen. Wird z.B. die Übersetzung Französisch-Deutsch von allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) benötigt, wenden sich Unternehmen an erfahrene Französisch-Übersetzer mit Sachkenntnis und dem notwendigen Know-how.

Übersetzung Französisch-Deutsch von allgemeinen Geschäftsbedingungen

Durch das Internet schneller am internationalen Kunden

In der modernen Zeit ist die Verwendung des Internets im alltäglichen Gebrauch, um Informationen über Produkte und Dienstleistungen zu erhalten. Die einzige Barriere stellt hierbei noch die Sprache dar, vom Verständnis und der Auslegung allgemeiner und juristischer Fachausdrücke mal ganz abgesehen. Hat der Internet-User das gewünschte Produkt oder den Service im Ausland, wie beispielsweise in Frankreich gefunden, bleiben die Rahmenbedingungen des Einkaufs oder der Verwendung der Dienstleistung häufig undurchsichtig. Immer mehr Unternehmen werden sich über dieses Hindernis bewusst und kontaktieren einen geeigneten Französisch-Übersetzer zur Beseitigung des Problems.

Übersetzung der AGB – für den zufriedenen Kunden und einen transparenten Einkauf

Die Informationsmöglichkeiten im Internet sind schier unendlich, vorausgesetzt, man versteht die Sprache der Texte, in der sie geschrieben wurden. Welcher Kunde fühlt sich nicht gleich auf einer Webseite wohl, deren Inhalte und Navigationsschritte ihm sofort vertraut vorkommen. Unter diesem Eindruck wird schnell eine positive Beziehung aufgebaut und Hemmungen zum Vertragsabschluss beseitigt.

Eine professionelle Fachübersetzung von Vertragstexten wie die Übersetzung Französisch-Deutsch von allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), Factoring-Verträge, Leasing-Verträge oder Franchise-Verträge ist unentbehrlich, um sich auf dem internationalen Markt erfolgreich positionieren zu können. Die Übersetzungen von Texten dieser Art müssen leichtverständlich formuliert werden und den Inhalt des Ausgangstextes möglichst genau wiedergeben. Die Übersetzung der AGB macht nur dann einen Sinn, wenn der juristische Gehalt des Textes detailgetreu wiedergegeben wurde.

Eine hochwertige und verlässliche Vertrags- und AGB-Übersetzung ist für den Erfolg der internationalen Geschäftsbeziehungen ein entscheidender Faktor. Sie bildet die Grundlage zur Anerkennung durch den Kunden im Ausland. Es werden handfeste und transparente Vertragsklauseln für den ausländischen Leser geschaffen, der unter diesen Voraussetzungen bereit sein wird, das gefundene Angebot oder die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.

Übersetzung Französisch-Deutsch von allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) für Unternehmen und Online-Shops

Internetseiten, Online-Shops oder Webseiten, die international ausgerichtet sind und ihren Absatz bei ausländischen Kunden suchen, profitieren von der Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Bei zweisprachigen Internetseiten wie z.B. Französisch und Deutsch ist eine kompetente Übersetzung Französisch-Deutsch von Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) ein entscheidender Vorteil für den Beginn und die Aufrechterhaltung einer positiven internationalen Geschäftsbeziehung.

Sie benötigen eine Französisch-Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)? Über das Kontaktformular sind Sie nur einen Schritt weit von Ihrem unverbindlichen Angebot entfernt.

Sie möchten gerne eine Kostprobe einer Übersetzung der französischsprachigen AGB ins Deutsche? Kein Problem! Über den folgenden Link erhalten Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB durch fh-translations.com : Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com erstellt Ihnen gerne eine hochwertige Übersetzung Französisch-Deutsch von allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), Vertragstexten und Pflichtinformationen für Ihr Unternehmen und den Internetauftritt.

Bei der Übersetzung der Pflichtinformationen kann es sich dabei um die Übersetzung von Lieferbedingungen, Versandkosten, Widerrufsrechten des Verbrauchers und Garantien handeln.

Tipp: Möchte man eine möglichst positive und langlebige Beziehung zum Kunden aufbauen, ist eine klare Darstellung dieser Informationen wichtig. Die Lieferbedingungen und die Versandkosten sollten zusätzlich zu den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) nochmals separat und leicht zugänglich auf der Website präsentiert werden.