Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch

Das Übersetzen eines literarischen Werkes wie der Roman ist eine vielschichtige Kunst. Zum einen benötigt der Literaturübersetzer ein hohes Niveau im Verständnis der Ausgangsprache. Zum anderen ist Stilsicherheit und die erforderliche Effizienz für das professionelle Schreiben in der Zielsprache notwendig. Ideen lassen sich auf eine vielfältige Art ausdrücken und können auch auf verschiedene Weise in eine andere Sprache übertragen werden. Bei der Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch ist es maßgeblich, die spanischen Texte und Dialoge in eine adäquate deutschsprachige Stilistik umzuformen.    

Die Roman-Übersetzung aus der spanischen Literatur

„Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß“.

Arthur Schopenhauer

„Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen“.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des spanischen oder lateinamerikanischen Autors zu definieren. Er muss dabei seiner eigenen Leidenschaft einen Ausdruck und individuellen Charakter verleihen. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch erstellen zu können.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com – für die stilvolle Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch

Der Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Aussagen vermitteln. Der übertragene Stil der Literaturübersetzung Spanisch-Deutsch darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, eine ungenügende Übersetzung eines Romans oder einer Kurzgeschichte vor sich zu haben.

Möchte man eine überzeugende Literaturübersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Metaphern, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Spanisch-Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Literaturübersetzungen als eine Form der höheren Kunst

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend „Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist„. Der US-amerikanische Psychoanalytiker Kurt R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: „Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich„.

In anderen Sprachen:

  • Französisch
  • Italienisch
  • Englisch
  • Spanisch