Englisch-Übersetzer für Marketing

Durch das Übersetzungsbüro fh-translations.com finden Sie Ihren professionellen Englisch-Übersetzer für Marketing und Werbung. Setzen Sie auf ansprechende Übersetzungen Ihrer kommerziellen Texte der Verkaufs- und Vertriebsaktivität. Vertrauen Sie auf die hochwertige Übersetzung Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch durch einen routinierten Sprachexperten mit langjähriger Erfahrung im Bereich Wirtschaft und PR.

Qualitätstexte und attraktive Übersetzungen von einem erfahrenen Englisch-Übersetzer für Marketing und Werbestrategien auf internationaler Ebene

Über das Übersetzungsbüro fh-translations.com finden grenzüberschreitend agierende Unternehmen ihren professionellen Übersetzer für Englisch und weitere Sprachen wie Italienisch, Französisch, Spanisch und Deutsch. Die Marketingübersetzung aus dem Englischen erstreckt sich hierbei durch das grenzenlose Feld der verkaufsfördernden Aktivitäten. Selbstverständlich in Verbindung mit einer Vielzahl von Werbetexten. Die Tätigkeit beginnt mit der Übersetzung verschiedener Werbebotschaften für Webseiten und geht weiter zur Übersetzung von Slogans und den Aussagen des bekannten Marketing-Mix.

Unternehmen, die ihre Distributionspolitik für das Ausland erweitern wollen und dabei neue Vertriebs- und Absatzwege suchen, beauftragen einen erfahrenen Englisch-Übersetzer für Marketing und Werbetexte. Es handelt sich folglich um einen professionellen Übersetzer und zugleich Werbetexter mit viel Sachverstand gegenüber der Wirtschaftsbeziehung zwischen englisch- und deutschsprachigen Ländern.

Englisch-Übersetzer für Marketing

Der Englisch-Übersetzer für Marketing und Werbung – Ihr Ansprechpartner für die Medienpräsenz auf internationaler Bühne

Marketing-Übersetzer für Englisch-Deutsch bieten internationalen Unternehmen einschlägige Werbetexte für ihr Vorhaben im Bereich Werbung, Vertrieb, Öffentlichkeitsarbeit, SEO und Online-Marketing. Gegenüber den Übersetzungen im wirtschaftlichen, juristischen und technischen Bereich gehören die Übersetzungen der Werbestrategien zu den kniffligen Anfragen bei einem Übersetzungsbüro für Englisch. Bei den Texten können nicht nur einfache Übersetzungsstrategien wie die Wort-zu-Wort-Übersetzung stattfinden. Es muss der Sinn, der Zweck und die Unternehmensphilosophie in der Aussage betrachtet und in die andere Sprache übertragen werden.

Ein guter Werbeslogan kann beispielsweise ein Wortspiel sein, eine Doppeldeutigkeit enthalten oder eine weitere Kommunikationstechnik beinhalten. Ein routinierter Englisch-Übersetzer für Marketing und Werbung kennt die Problematik dieser Techniken und kann sie bei seiner Arbeit entsprechend beachten.  

Ich möchte einen Marketingtext aus dem Englischen übersetzen lassen? Wie gehe ich vor?

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com unterstützt Sie gerne bei der Umsetzung Ihrer Marketingübersetzung Englisch-Deutsch oder Deutsch-Englisch. Nachdem Sie Ihre Dokumente oder Dateien übermittelt haben, werden die Werbetexte ihres Unternehmens, der Webseite oder der Marke auf ihr Verständnis und die Umsetzbarkeit analysiert. Anschließend werden kulturspezifische Einzelheiten herausgefiltert und auf ihre sprachliche Übertragbarkeit überprüft. Nun startete die eigentliche Übersetzungsarbeit mit der Fertigstellung eines Textes, der den Anforderungen des Marktes und des Kunden entspricht.    

Sie möchten eine Marketingübersetzung aus dem Englischen in Auftrag geben? Hier geht’s zum Kontaktformular.      

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz

Ein grundlegender Faktor für den Erfolg eines Unternehmens ist eine ausführliche Buchhaltung mit einer aufschlussreichen Gegenüberstellung von Vermögen und Kapital. Die Gesellschaft erstellt hierfür zu einem bestimmten Stichtag die Bilanz, die die rechnerische Zuordnung dieser beiden Größen aufzeigt. Diese zweiseitig erstellte Gliederung enthält auf der einen Seite die Aktiva und auf der anderen Seite die Passiva. Die Aktiva zeigt das dem Unternehmen zur Verfügung stehende Vermögen auf, die Passiva die Finanzierung des Vermögens in Form von Eigenkapital oder Verbindlichkeiten. Es werden also Zahlen dargestellt, die aussagekräftige Informationen über die Unternehmung enthalten. Da die Anzahl von Firmen und Gesellschaften immer mehr ansteigt, die über die Landesgrenze hinweg operieren, werden auch immer wieder professionelle Übersetzer in diesem Bereich benötigt. Sie erstellen für die Unternehmen Fachübersetzungen von hoher Qualität, wie beispielsweise die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz.  

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz für international tätige Unternehmen

Eine Bilanz (dt. Waage) bezeichnet also in der Wirtschaft die Übersicht der Einnahmen und Ausgaben eines Unternehmens, die nach genauen Kriterien erstellt wird. Es handelt sich dabei um eine Gegenüberstellung von Vermögen (Aktiva) und Kapital (Passiva) und ist ein Bestandteil des Jahresabschlusses einer Firma.

Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz und des Geschäftsberichts dient international ausgerichteten Unternehmen, ihren ausländischen Anteilseignern, Arbeitnehmern und Gläubigern eine Aufstellung über die Vermögens- und Schuldenlage des Unternehmens zu geben.

Diese nützlichen Informationen begründen den Ausgangspunkt für zukünftige gewinnorientierte Entscheidungen des Unternehmens. Im Rahmen einer Bilanz- und Unternehmensanalyse können objektive Urteile über die gegenwärtige und zukünftige Lage des Unternehmens dargestellt werden.

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz sowie der Gewinn- und Verlustrechnung für Unternehmen und Selbstständige / Freelancer

Die Gewinn- und Verlustrechnung betrachtet das Aufkommen von Gewinn und Verlust in einer gewissen Zeitspanne. Die Bilanz dient der Gewinnermittlung und vergleicht das Eigenkapital zum Beginn und zum Ende eines Geschäftsjahres. Sie hat für das Unternehmen einen Informationszweck, der die Steuerung des Unternehmens optimiert. Sie dient der Geschäftsführung, aber auch den Kreditgebern, Gläubigern und der öffentlichen Hand.

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz

Arten von Bilanzen, die übersetzt werden können

Der Begriff Bilanz ist mit dem betriebswirtschaftlichen Rechnungswesen eng verbunden. Sie bezieht sich auf das Geschäftsjahr eines Unternehmens und ist unter verschiedenen Bezeichnungen wie Handelsbilanz, Jahresbilanz und Konzernabschluss bekannt. Darüber hinaus existieren noch Bilanzen, die sich je nach geltenden Vorschriften unterscheiden können, wie die Vermögens- und Steuerbilanz. Die Vermögensbilanz ist die bilanzielle Aufstellung der Vermögenslage eines Unternehmens. Die Steuerbilanz dient der Erfolgsermittlung für die Ertragsbesteuerung unter Beachtung des Einkommenssteuergesetzes (EStG).   

Ein erfahrener Englisch-Übersetzer von Bilanzen besitzt neben den sprachlichen Kompetenzen ein tiefgreifendes Fachwissen für die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz, des Geschäftsberichts und des Jahresabschlusses. Die Texte aus dem wirtschaftlichen Bereich und die Dokumente der Finanzbuchhaltung werden unter bester Einhaltung einer bestehenden Terminologie aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Dabei wird auf eine ausgewogene Konsistenz der Inhalte, der Zahlen sowie der gebräuchlichen Fachausdrücke geachtet. Der Leser der Bilanz möchte eine vertrauensvolle Rechnung vor sich wissen, auf deren Informationsgehalt er sich verlassen kann.   

Die wirtschaftlichen Texte werden auf hohem sprachlichen Niveau unter Berücksichtigung des sachlichen Hintergrunds der Buchhaltung übersetzt. Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz und anderen Texten aus der Welt der Wirtschaft und Finanzen wird vom erfahrenen Übersetzer äußerst vertraulich behandelt. Sie kann je nach Wunsch sofort gelöscht oder für weitere Übersetzungen zum Ziel einer guten Übereinstimmung der Dokumente langfristig gespeichert werden.  

Ich freue mich auf Ihre Anfrage hinsichtlich Ihrer Bilanzübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Hier geht’s zum Kontaktformular.

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten

Marketingtexte verfolgen den Zweck, möglichst viel Aufmerksamkeit für bestimmte Produkte und Dienstleistungen zu erregen und somit neue Kunden für den Erwerb oder die Inanspruchnahme zu gewinnen. Die Werbetexte müssen von ansprechender Qualität sein und einen Stil aufweisen, der den Leser gedanklich auf die richtige Reise schickt. Er muss an einem bestimmten Ort und zu einer bestimmten Zeit emotional von den Inhalten ergriffen werden, damit in ihm eine positive Entscheidung hervorgerufen wird. Beschäftigt man sich mit dieser Thematik, werden einem die Komplexität und die Wirkungsweisen sprachlicher Feinheiten erst richtig bewusst. Ein Übersetzer, der beispielsweise mit einer Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten beauftragt wird, bekommt zwar einen fertigen Text geliefert, muss ihn aber so in den kulturellen Kontext übertragen, dass er auch den gewollten Effekt erzielt.         

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten in einem dynamischen Umfeld

Das Wort Marketing kann je nach Betrachtungswinkel unterschiedlich definiert werden. Der Kernpunkt des Marketings besteht in der Ausrichtung des im Wettbewerb stehenden Unternehmens an einem dynamischen Markt, dessen Bedürfnisse kontinuierlich wahrgenommen und befriedigt werden. Es geht darum, eine interaktive und möglichst langfristige Beziehung des Produktes oder der Dienstleistung zu den Kunden aufzubauen. Der Wettbewerb entsteht durch das strategische Anbieten der Marktteilnehmer ihrer Produkte und Dienstleistungen auf der Ebene des Preises, der Qualität oder dem Service vor und nach dem Verkauf.

Bei der Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten im Bereich Werbung und PR muss der übersetzte Text das Produkt oder die Dienstleistung genauso überzeugend präsentieren und dabei den Sinn des Originaltextes wiedergeben.  

Kunden sind sensibel und Kaufentscheidungen werden häufig auch spontan und objektiv nicht nachvollziehbar getroffen. Dennoch lassen sich bestimmte Prozesse herausfiltern, die auch für einen Übersetzer, der z.B. an einer deutschen Übersetzung eines englischen Werbetextes arbeitet, interessant sind. Gerade im Bereich des Online-Marketings sind einige Schritte zu beachten, die ein Kunde für den Kauf einer Sache unternimmt. Jeder Nutzer, der sich zur Suche ins World Wide Web begibt, folgt einem bestimmten Bedürfnis, das er stillen möchte. Er findet bereits zur ersten Suchanfrage eine Reihe an Vorschlägen, die bestrebt sind, seinen Mangelzustand zu beseitigen. Nach der Durchsicht mehrerer Websites entscheidet er sich letztendlich für ein Produkt oder ggf. auch für eine Information einer Webseite, die seinen Wissensdurst stillen konnte. Welche Eindrücke haben ihn aber nun veranlasst, sich in der Flut an konkurrierenden Inhalten für einen ganz bestimmten zu entscheiden? Sie entspringen einer guten Marketingstrategie bzw. einer ebenwürdigen Übersetzung, die den Konsumenten bewegen und überzeugen.         

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten

So können z.B. bestimmte Slogans der englischsprachigen Kultur und andere sprachspezifische Werbeaussagen nicht einfach wortwörtlich übersetzt werden, sondern müssen hermeneutisch in die Sprache der entsprechenden Zielgruppe übertragen werden.

Der Übersetzer für die Sprachen Englisch und Deutsch sollte das Produkt und die Strategie der Marke kennen, damit die Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten und Werbetexten die gleiche Wirkung wie der Stil und der Inhalt des Originaltextes hat und den neuen oder bestehenden Kunden genauso gut erreichen kann.

Welche Aspekte beim Erstellen einer Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten sind genauer unter die Lupe zu nehmen?

Bei einer erfolgsversprechenden Marketing-Übersetzung sind folgende Punkte zu beachten:

  • Möchte ich eine möglichst genaue Übersetzung, die nahe am Ausgangstext ist?
  • Handelt es sich um einen landestypischen Slogan, sodass eine kreative und künstlerisch anspruchsvolle Übersetzung notwendig ist?
  • Brauche ich eine möglichst freie Übersetzung, da der Inhalt der Botschaft sehr wichtig und entscheidend ist?

Der Übersetzer der Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten und Werbetexten benötigt daher ein besonderes Einfühlvermögen in fremde Produkte und Dienstleistungen, ein gutes Gefühl für Stilistik und eine treffende Sprachfertigkeit.

Für ein weiteres Interesse an Marketing-Übersetzungen aus den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch sowie für unverbindliche Angebote kommen Sie hier zum Kontaktformular.

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung

Eine Bedienungsanleitung, Gebrauchsanweisung oder Gebrauchsanleitung ist eine Sammlung von notwendigen Texten und Informationen, die auf die richtige Anwendung eines Produktes hinweist und häufig in vielen Sprachen wie Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch und anderen vorliegt. Sie gibt dem Kunden wichtige Informationen über die Handhabung, Wartung und Montage eines Gerätes. Es sind alle notwendigen Details zur Reparatur und zu den Ersatzteilen enthalten. Eine gut geschriebene Bedienungsanleitung liefert darüber hinaus auch Hinweise über die Sicherheit und die Entsorgung. Die Dateien, Dokumente und Sprachversionen wie die Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung können in den meisten Fällen auf der Homepage der jeweiligen Firma kostenfrei heruntergeladen werden.

Verfügt beispielsweise ein Kunde über eine ältere Version eines Produktes und möchte Informationen zu seiner Verwendung oder zur Bestellung von Ersatzteilen erhalten, bieten viele namhafte Hersteller die Möglichkeit, ältere oder auch aktualisierte Bedienungsanleitungen auf ihrer Website herunterzuladen. Diese Downloads sind meist über einen Link der Service-, Support- oder Kundendienstseite des jeweiligen Unternehmens durchführbar. Bei Unternehmen, die eine Reihe unterschiedlicher Produkte anbieten, benötigen sie die Modellnummer oder die vollständige Gerätebezeichnung. Somit wird gewährleistet, dass auch die richtige Bedienungsanleitung für das Produkt gefunden wird.      

Die Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung für die Technische Dokumentation

Innerhalb der EU muss für jedes Produkt eine Gebrauchsanleitung vorliegen. Sie gehört zur Technischen Dokumentation und ist hinsichtlich Form und Inhalt benutzerspezifisch ausgerichtet. So haben Gebrauchsanleitungen von Kraftfahrzeugen (Benutzerhandbuch) eine andere Darstellung, ein anderes Volumen und einen anderen Inhalt als die Betriebs- oder Gebrauchsanleitung von technischen Geräten oder von Arzneimitteln.

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung

Die professionelle und optimale Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanleitung wird mit einer Übersetzungssoftware erstellt und bearbeitet, die über ein Translation-Memory-System verfügt. Durch diesen Übersetzungsspeicher wird eine Datenbank mit einer strukturierten Übersetzung erstellt, die jederzeit wieder abrufbar ist. Somit wird eine homogene Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanleitungen mit einer einheitlichen Terminologie gewährleistet. Diese Datenbanken sind aus Gründen der Vertraulichkeit und Diskretion jederzeit vollständig löschbar.

Bedienungsanleitungen und sog. Manuals sind technische Texte, die regelmäßig einem Englisch-Übersetzer zur Anfertigung der gewünschten Übersetzung übergeben werden. Viele Unternehmen setzen auf umfangreiche Informationsquellen über ihre Produkte, die auch in mehreren Sprachen von ihren Kunden im Ausland gelesen und verstanden werden können. Bei der Beauftragung einer Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung hat der Übersetzer eine Vielzahl von Informationen in die andere Sprache zu übertragen. Hierbei kann es sich zum Beispiel über Texte zur Verwendung, Inbetriebnahme, Sicherheit, Entsorgung, zu den technischen Daten und Ersatzteilen des Gerätes oder der Maschine handeln.      

Für weitere Informationen rund um das Thema Bedienungsanleitung übersetzen lassen kontaktieren Sie mich bitte über das Kontaktformular.

Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung

Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung spielt eine wesentliche Rolle, wenn ein entsprechender englischer Pressetext Journalisten als Zielgruppe in Deutschland ansprechen soll.

Pressemitteilungen werden auch Pressemeldungen oder Presseerklärungen genannt und sind der ideale Weg für Unternehmen, um Informationen über ihre neuesten innovativen Produkte und fortschrittlichen Entwicklungen über die Presse an die Öffentlichkeit zu bringen. Die Texte dienen dazu, die Neuigkeiten über Produkte, Veranstaltungen, Entwicklungen oder Ereignisse bekanntzugeben. Sie gehören in den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit, indem sie möglichst objektiv die neuesten Produkte und Innovationen erklären und die letzten Entwicklungen des Unternehmens aufzeigen.

Eine Pressemitteilung muss allerdings von Werbezwecken abgegrenzt werden, da diese nicht für den potenziellen Endkunden, sondern für Journalisten bestimmt ist. Es geht darum, Fakten möglichst interessant aufzubereiten und damit das Interesse des Lesers für das Unternehmen oder das Produkt zu erwecken. Eine gut geschriebene Pressemitteilung verwendet einen möglichst objektiven Stil und ist von seriöser Art. Sie kann mit Zahlen, Statistiken, Bildern oder Grafiken aufbereitet werden. Wenn es sich bei der Pressemitteilung um einen Blog handelt, können auch weiterführende Links eingebunden werden.

Worin unterscheiden sich Pressetexte und wodurch erhöhen sich die Chancen auf eine zeitnahe und möglichst breite Veröffentlichung?

Jeder Künstler, der sein malerisches Werk vollendet hat, sucht anschließend nach einem passenden Rahmen, um durch diese Beziehung ein beachtenswertes ästhetisches Verhältnis zu schaffen und die Wirkung seines Gemäldes und damit das Interesse beim Beobachter zu erhöhen.

Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung

Diese Idee lässt sich auch auf Pressetexte anwenden. Eine informative und gut geschriebene Pressemitteilung ist zwar der eigentliche Kern des Schreibens, die Aufmerksamkeit des Lesers bzw. des Journalisten wird zu Beginn aber nur dann geweckt, wenn die Verpackung des Ganzen einen attraktiven ersten Eindruck schaffen kann.

Hat der Text durch seinen ansprechenden Rahmen die Aufmerksamkeit des Lesers gewonnen, sollte der Inhalt nach dem erstmaligen Überfliegen ebenfalls zu tieferen Einblicken einladen. Er muss hierfür möglichst Objektiv und ohne die Verwendung von Imperativen und Superlativen auskommen.   

Die professionelle Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung

Eine professionelle Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung muss die Objektivität und die Zielstrebigkeit des Ausgangstextes berücksichtigen und deren Seriosität widerspiegeln. Der flüssig zu lesende Text sollte dem journalistischen Wesen des Ausgangstextes entsprechen. Ist sich der Übersetzer bei der Erstellung der Übersetzung von Pressemitteilungen dieser Punkte bewusst, so ist der neu entstandene Text auch ein Erfolg für die Öffentlichkeitsarbeit und die PR-Aktivität des Unternehmens im Ausland.

Die Öffentlichkeitsarbeit ist also die Verwaltung und Organisation der öffentlichen Kommunikation von Unternehmen. Sie wird im Englischen auch Public Relations oder kurz PR genannt und ebenfalls von Behörden, Parteien, Vereinen und anderen Organisationen für Mitteilungen im Bereich des Journalismus – auch über die eigenen Grenzen hinweg – eingesetzt. Der Grundgedanke hinter dieser Kommunikationsform zeigt sich in der Darstellung, durch den Einsatz der Kommunikationsmittel ein möglichst positives Image über das Unternehmen zu vermitteln und dessen guten Ruf in der Außenwelt zu stärken.

Sie interessieren sich für eine Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung oder wollen mehr Informationen über Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche erhalten? Hier geht’s zum Kontaktformular.  

Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind vorformulierte Vertragsbedingungen, die die Geschäftsbeziehung der Vertragsparteien vereinfachen sollen. Sie unterscheiden sich somit von den individuellen Vereinbarungen, die im Einzelnen ausgehandelt werden. Im internationalen Geschäftsverkehr taucht immer mehr die Frage auf, welche Rechtsregeln grenzüberschreitend gelten und vor welchem Gericht die vertraglichen Ansprüche vorgebracht werden können. Daher sind eindeutige und leicht verständliche Übersetzungen der AGB für den erfolgreichen Abschluss einer Unternehmung ein sinnvoller Aspekt. Nachfolgend finden Sie im Rahmen einer Wirtschaftsübersetzung ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch.

Die Englisch-Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen

fh-translations.com – Der Übersetzer für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch

Bei der Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen aus dem Englischen ins Deutsche ist eine verantwortungsbewusste Übertragung in die Zielsprache maßgeblich. Der Englisch-Übersetzer muss den Inhalt des juristischen Textes gut verstehen können, damit es zu einer übereinstimmenden Übersetzung kommt. Schließlich sollen in der neuen Vertragssprache die gleichen Bedingungen vorliegen, wie sie die ursprünglichen AGB vermitteln.

Einschlägige Textqualität der AGB für einen erfolgreichen Geschäftsabschluss

Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch

Allgemeine Geschäftsbedingungen (umgangssprachlich gerne auch „Kleingedrucktes“ genannt) bestehen aus einer bestimmten Anzahl von vorformulierten Vertragsbedingungen. Sie werden dem Vertragspartner vor und/oder bei Vertragsabschluss ausgehändigt und müssen nicht erneut ausgehandelt werden. Die präzise Übersetzung der AGB vereinfacht enorm den internationalen Geschäftsverkehr. Dabei wird auf der einen Seite auf eine inhaltlich sehr genaue Übersetzung geachtet. Der Vertragstext soll ja auch in der Zielsprache die gleichen Bedingungen aufweisen. Auf der anderen Seite wird die Fachterminologie des englischen Textes durch branchenspezifische Begriffe des Ziellandes ersetzt. Dies erleichtert dem Vertragspartner das Verständnis der Übersetzung. Er erhält somit einen leicht zu lesenden Text, der die Vertragsbedingungen der AGB eindeutig widerspiegelt.

In der nachfolgenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch. Der englische Originaltext befindet sich in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die deutsche Übersetzung der englischen AGB auf.

GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR SALE OF GOODSALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR DEN VERKAUF VON WAREN
1. DEFINITIONS

In this document the following words shall have the following meanings:

1.1 "Buyer" means the person who buys Goods from the Seller;

1.2 "Goods" means the articles to be supplied to the Buyer by the Seller;

1.3 "List Price" means the list of prices of the Goods maintained by the Seller as amended from time to time;
1. DEFINITIONEN

In diesem Dokument haben die folgenden Wörter die folgenden Bedeutungen:

1.1 "Käufer" bezeichnet die Person, die Waren vom Verkäufer kauft;

1.2 "Waren" sind die Artikel, die der Verkäufer dem Käufer zu liefern hat.

1.3 "Listenpreis" bezeichnet die Preisliste der vom Verkäufer angebotenen Waren in der jeweils gültigen Fassung;
2. GENERAL

2.1 These Terms and Conditions shall apply to all contracts for the sale of Goods by the Seller to the Buyer to the exclusion of all other terms and conditions referred to, offered or relied on by the Buyer whether in negotiation or at any stage in the dealings between the parties.

2.2 Any variation to these Terms and Conditions (including any special terms and conditions agreed between the parties) shall be inapplicable unless agreed in writing by the Seller.
2. ALLGEMEINES

2.1 Diese Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge über den Verkauf von Waren durch den Verkäufer an den Käufer unter Ausschluss aller anderen Bedingungen, auf die sich der Käufer bezieht, sei es bei Verhandlung oder in irgendeinem Stadium des Handels zwischen den Parteien.

2.2 Abweichungen von diesen Geschäftsbedingungen (einschließlich der zwischen den Parteien vereinbarten Sonderbedingungen) sind nur anwendbar, wenn sie vom Verkäufer schriftlich angenommen wurden.
3. PRICE AND PAYMENT

3.1 The price shall be that in the Seller’s current List Price, or such other price as the parties may agree in writing. The price is exclusive of VAT or any other applicable costs.

3.2 Payment of the price and VAT and any other applicable costs shall be due within 30 days of the date of receipt of the invoice supplied by the Seller.

3.3 If payment of the price or any part thereof is not made by the due date, the Seller shall be entitled to:

3.3.1 require payment in advance of delivery in relation to any Goods not previously delivered;

3.3.2 refuse to make delivery of any undelivered Goods whether ordered under the contract or not and without incurring any liability whatever to the Buyer for non-delivery or any delay in delivery;

3.3.3 terminate the contract.
3. PREIS UND ZAHLUNG

3.1 Der Preis entspricht dem aktuellen Listenpreis des Verkäufers oder einem anderen Preis, den die Parteien schriftlich vereinbaren können. Der Preis versteht sich zuzüglich Mehrwertsteuer oder sonstiger anfallender Kosten.

3.2 Die Zahlung des Preises und der Mehrwertsteuer sowie etwaiger sonstiger anfallender Kosten ist innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der vom Verkäufer gelieferten Rechnung fällig.

3.3 Erfolgt die Zahlung des Preises oder eines Teils davon nicht bis zum Fälligkeitstag, ist der Verkäufer zu folgendem berechtigt:

3.3.1 eine Vorauszahlung für nicht gelieferte Waren zu verlangen;

3.3.2 es abzulehnen, nicht gelieferte Waren zu liefern, unabhängig davon, ob sie im Rahmen des Vertrags bestellt wurden oder nicht, und ohne dass dem Käufer eine Haftung für Nichtlieferung oder Lieferverzögerung auferlegt wird;

3.3.3 den Vertrag zu kündigen.
4. DELIVERY

4.1 Unless otherwise agreed in writing, delivery of the Goods shall take place at the address specified by the Buyer on the date specified by the Seller. The Buyer shall make all arrangements necessary to take delivery of the Goods whenever they are tendered for delivery.

4.2 The date of delivery specified by the Seller is an estimate only. Time for delivery shall not be of the essence of the contract.

4.3 If the Seller is unable to deliver the Goods for reasons beyond its control, then the Seller shall be entitled to place the Goods in storage until such times as delivery may be effected and the Buyer shall be liable for any expense associated with such storage.
4. LIEFERUNG

4.1 Sofern nichts anderes schriftlich vereinbart ist, erfolgt die Lieferung der Ware an die vom Käufer angegebene Adresse zu dem vom Verkäufer angegebenen Datum. Der Käufer hat alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um die Waren bei jedem Angebot zur Lieferung abzunehmen.

4.2 Der vom Verkäufer angegebene Liefertermin ist nur eine Schätzung. Die Lieferfrist ist nicht Vertragsbestandteil.

4.3 Kann der Verkäufer die Ware aus Gründen, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen, nicht liefern, ist der Verkäufer berechtigt, die Ware bis zu dem Zeitpunkt einzulagern, an dem die Lieferung erfolgen kann, und der Käufer haftet für die mit der Lagerung verbundenen Kosten.
5. RISK

Risk in the Goods shall pass to the Buyer at the moment the Goods are dispatched from the Seller`s premises. Where the Buyer chooses to collect the Goods itself, risk will pass when the Goods are entrusted to it or set aside for its collection, whichever happens first.
5. RISIKO

Das Risiko für die Ware geht auf den Käufer über, sobald die Ware von den Räumlichkeiten des Verkäufers versandt wird. Wenn der Käufer die Ware selbst abholt, geht die Gefahr über, wenn die Ware ihm anvertraut oder für die Abholung zurückgestellt wird, je nachdem, was zuerst eintritt.
6. WARRANTY

6.1 Where the Goods have been manufactured by the Seller and are found to be defective, the Seller shall repair, or in its sole discretion, replace defective Goods free of charge within […] from the date of delivery, subject to the following conditions:

6.1.1 the Buyer notifying the Seller in writing immediately upon the defect becoming apparent;

6.1.2 the defect being due to the faulty design, materials or workmanship of the Seller.

6.2 Any Goods to be repaired or replaced shall be returned to the Seller at the Buyer’s expense, if so requested by the Seller.

6.3 Where the Goods have been manufactured and supplied to the Seller by a third party, any warranty granted to the Seller in respect of the Goods shall be passed on to the Buyer.

6.4 The Seller shall be entitled in its absolute discretion to refund the price of the defective Goods in the event that such price has already been paid.
6. GARANTIE

6.1 Wurde die Ware vom Verkäufer hergestellt und als mangelhaft befunden, repariert der Verkäufer die mangelhafte Ware kostenlos oder nach eigenem Ermessen innerhalb von […] ab dem Datum der Lieferung unter den folgenden Bedingungen:

6.1.1 der Käufer hat den Verkäufer unverzüglich nach Auftreten des Mangels schriftlich zu benachrichtigen;

6.1.2 der Mangel ist auf fehlerhafte Konstruktion, Materialien oder Verarbeitung des Verkäufers zurückzuführen.

6.2 Zu reparierende oder zu ersetzende Waren sind auf Verlangen des Verkäufers auf Kosten des Käufers an den Verkäufer zurückzusenden.

6.3 Wurde die Ware von einem Dritten hergestellt und an den Verkäufer geliefert, wird die dem Verkäufer gewährte Garantie in Bezug auf die Ware an den Käufer weitergegeben.

6.4 Der Verkäufer ist berechtigt, nach eigenem Ermessen den Preis der mangelhaften Ware zu erstatten, falls dieser Preis bereits gezahlt wurde.
7 LIABILITY

10.1 No liability of any nature shall be incurred or accepted by the Seller in respect of any representation made by the Seller, or on its behalf, to the Buyer, or to any party acting on its behalf, prior to the making of this contract where such representations were made or given in relation to:

7.1.1 the correspondence of the Goods with any description;

7.1.2 the quality of the Goods; or

7.1.3 the fitness of the Goods for any purpose whatsoever.

7.2 No liability of any nature shall be accepted by the Seller to the Buyer in respect of any express term of this contract where such term relates in any way to:

7.2.1 the correspondence of the Goods with any description;

7.2.2 the quality of the Goods; or

7.2.3 the fitness of the Goods for any purpose whatsoever.
7. HAFTUNG

7.1 Der Verkäufer übernimmt keinerlei Haftung für Zusicherungen, die der Verkäufer oder in seinem Namen gegenüber dem Käufer oder einer in seinem Namen handelnden Partei vor Abschluss dieses Vertrags gemacht hat, sofern solche Erklärungen in Bezug auf Folgendes abgegeben wurden:

7.1.1 die Übereinstimmung der Waren mit einer Beschreibung;

7.1.2 die Qualität der Ware; oder

7.1.3 die Eignung der Ware für einen beliebigen Zweck.

7.2 Der Verkäufer übernimmt keinerlei Haftung gegenüber dem Käufer für ausdrückliche Bestimmungen dieses Vertrags, wenn diese Bestimmungen in irgendeiner Weise Folgendes betreffen:

7.2.1 die Übereinstimmung der Waren mit einer Beschreibung;

7.2.2 die Qualität der Ware; oder

7.2.3 die Eignung der Ware für einen beliebigen Zweck.
8. FORCE MAJEURE

The Seller shall not be liable for any delay or failure to perform any of its obligations if the delay or failure results from events or circumstances outside its reasonable control, including but not limited to acts of God, strikes, lock outs, accidents, war, fire, breakdown of plant or machinery or shortage or unavailability of raw materials from a natural source of supply, and the Seller shall be entitled to a reasonable extension of its obligations. If the delay persists for such time as the Seller considers unreasonable, it may, without liability on its part, terminate the contract.
8. HÖHERE GEWALT

Der Verkäufer haftet nicht für Verspätung oder Nichterfüllung seiner Verpflichtungen, wenn die Verspätung oder Nichterfüllung auf Ereignisse oder Umstände zurückzuführen ist, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf höhere Gewalt, Streiks, Aussperrungen, Unfälle, Kriege, Feuer, Ausfall von Anlagen oder Maschinen oder Mangel oder Nichtverfügbarkeit von Rohstoffen aus einer natürlichen Bezugsquelle, und der Verkäufer hat Anspruch auf eine angemessene Verlängerung seiner Verpflichtungen. Wenn die Verzögerung so lange andauert, wie es der Verkäufer für unzumutbar hält, kann er den Vertrag ohne eine Haftung kündigen.
9. RELATIONSHIP OF PARTIES

Nothing contained in these Terms and Conditions shall be construed as establishing or implying any partnership or joint venture between the parties and nothing in these Terms and Conditions shall be deemed to construe either of the parties as the agent of the other.
9. BEZIEHUNG DER PARTEIEN

Nichts, was in diesen Geschäftsbedingungen enthalten ist, ist als Begründung oder Andeutung einer Partnerschaft oder eines Joint Ventures zwischen den Parteien zu verstehen, und nichts in diesen Geschäftsbedingungen ist so auszulegen, als ob eine der Parteien der Vertreter der anderen ist.
10. ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

The contract between the Buyer and Seller for the sale of Goods shall not be assigned or transferred, nor the performance of any obligation sub-contracted, in either case by the Buyer, without the prior written consent of the Seller.
10. BEAUFTRAGUNG UND UNTERAUFTRAGSVERGABE

Der Vertrag zwischen dem Käufer und dem Verkäufer über den Verkauf von Waren darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verkäufers weder abgetreten oder übertragen noch die Erfüllung einer Verpflichtung, die in beiden Fällen vom Käufer an Dritte vergeben wurde, übertragen werden.
11. SEVERABILITY

If any term or provision of these Terms and Conditions is held invalid, illegal or unenforceable for any reason by any court of competent jurisdiction such provision shall be severed and the remainder of the provisions hereof shall continue in full force and effect as if these Terms and Conditions had been agreed with the invalid, illegal or unenforceable provision eliminated.
11. SALVATORISCHE KLAUSEL

Sollte eine Bestimmung oder Bestimmung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen aus irgendeinem Grund für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar erklärt werden, so wird diese Bestimmung aufgehoben und der Rest der Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen bleibt in vollem Umfang in Kraft. Es wurden Bedingungen vereinbart, mit denen die ungültige, rechtswidrige oder nicht durchsetzbare Bestimmung beseitigt wurde.
12. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of […] and the parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the […] courts.
12. GELTENDES RECHT UND GERICHTSSTAND

Diese Vereinbarung unterliegt dem Recht von […] und wird in Übereinstimmung mit diesem ausgelegt. Die Parteien unterwerfen sich hiermit der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte von […].

Übersetzung der englischen AGB für Juristen und Unternehmen

Eine Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen benötigen nicht nur Unternehmen oder Organisationen, die im wirtschaftlichen oder technischen Bereich tätig sind. Auch Anwälte und juristische Vertreter verschiedener Rechtsangelegenheiten beauftragen in bestimmten Fällen einen professionellen Englisch-Übersetzer für Ihre Kanzlei und Ihre Mandanten. Im Bereich des E-Commerce kommen heutzutage Online-Shops und dienstleistungsorientierte Webseiten nicht mehr ohne branchenspezifische AGB aus. Denn gerade der florierende Onlinehandel wächst kontinuierlich über die eigenen Landesgrenzen hinaus. Er benötigt für seine Kunden eindeutige und klar verständliche Vertragsbedingungen, die ihnen am Besten in der Muttersprache wie Englisch oder Deutsch zur Verfügung stehen.

Sie unterhalten internationale Geschäftsbeziehungen und benötigen eine professionelle Übersetzung Ihrer AGB? Dann haben Sie bei fh-translations.com den richtigen Übersetzer gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche Ihrer juristischen Texte. Kontaktieren Sie uns über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot an.

Interessanter Link zum Thema: https://englisch-uebersetzer.fh-translations.com/jura/

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind heutzutage aus dem Geschäftsleben nicht mehr wegzudenken. Sie stellen vorformulierte Vertragsbedingungen dar, die zwischen zwei Vertragsparteien bei Abschluss eines Vertrags gelten. Ihr Ziel besteht darin, den Abschluss des Vertrags für beide Seiten zu vereinfachen und zu stabilisieren. Auf internationaler Ebene vereinheitlichen sie die Grundlagen der Geschäftsbeziehungen und klären die Rechtsbeziehungen der ausländischen Vertragspartner. Durch die Fachübersetzung der AGB wird wieder eine Sprache gesprochen. Wird eine Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen benötigt, wenden sich Unternehmen an erfahrene Englisch-Übersetzer mit Sachkenntnis und dem notwendigen Know-how.

In der heutigen Zeit ist die Verwendung des Internets im alltäglichen Gebrauch, um Informationen über Produkte und Dienstleistungen zu erhalten. Die einzige Barriere stellt hierbei noch die Sprache dar, vom Verständnis und der Auslegung allgemeiner und juristischer Fachausdrücke mal ganz abgesehen. Hat der Internet-User das gewünschte Produkt oder den Service im Ausland, wie beispielsweise in England gefunden, bleiben die Rahmenbedingungen des Einkaufs oder der Verwendung der Dienstleistung häufig undurchsichtig. Immer mehr Unternehmen werden sich über dieses Hindernis bewusst und kontaktieren einen geeigneten Englisch-Übersetzer zur Beseitigung des Problems.

Übersetzung der AGB – für den aufgeklärten Kunden und einen transparenten Einkauf

Die Informationsmöglichkeiten im Internet sind schier unendlich, vorausgesetzt, man versteht die Sprache der Texte, in der sie geschrieben wurden. Welcher Kunde fühlt sich nicht gleich auf einer Webseite wohl, deren Inhalte und Navigationsschritte ihm sofort vertraut vorkommen. Unter diesem Eindruck wird schnell eine positive Beziehung aufgebaut und Hemmungen zum Vertragsabschluss beseitigt.           

Eine professionelle Fachübersetzung von Vertragstexten wie die Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Factoring-Verträge, Leasing-Verträge oder Franchise-Verträge ist unentbehrlich, um sich auf dem internationalen Markt erfolgreich positionieren zu können. Die Übersetzungen von Texten dieser Art müssen leichtverständlich formuliert werden und den Inhalt des Ausgangstextes möglichst genau wiedergeben. Die Übersetzung von AGB macht nur dann einen Sinn, wenn der juristische Gehalt des Textes detailgetreu wiedergegeben wurde.  

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen

Über den nachfolgenden Link erhalten Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB aus dem Englischen ins Deutsche

Eine hochwertige und verlässliche Vertrags- und AGB-Übersetzung ist für den Erfolg der internationalen Geschäftsbeziehungen ein entscheidender Faktor und bildet die Grundlage zur Anerkennung durch den Kunden. Es werden handfeste und transparente Vertragsklauseln für den ausländischen Leser geschaffen, der unter diesen Voraussetzungen bereit sein wird, das gefundene Angebot oder die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) für Unternehmen und Online-Shops

Internetseiten, Online-Shops oder Web-Shops, die international ausgerichtet sind und ihren Absatz bei ausländischen Kunden suchen, profitieren von der Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bei zweisprachigen Internetseiten, wie z.B. Englisch und Deutsch ist eine kompetente Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen ein entscheidender Vorteil für den Beginn und die Aufrechterhaltung einer positiven internationalen Geschäftsbeziehung.

Sie benötigen eine Englisch-Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen? Über das nebenstehende Kontaktformular sind Sie nur einen Schritt weit von Ihrem unverbindlichen Angebot entfernt.

Ich erstelle Ihnen gerne eine hochwertige Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), Vertragstexten und Pflichtinformationen für Ihr Unternehmen und den Internetauftritt.

Bei der Übersetzung der Pflichtinformationen kann es sich dabei um die Übersetzung von Lieferbedingungen, Versandkosten, Widerrufsrechten des Verbrauchers und Garantien handeln.

Möchte man eine möglichst positive und langlebige Beziehung zum Kunden aufbauen, ist eine klare Darstellung dieser Informationen wichtig. Die Lieferbedingungen und die Versandkosten sollten zusätzlich zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen nochmals separat und leicht zugänglich auf der Website präsentiert werden.

Interessanter Link zum Thema “Englisch-Übersetzungen“: https://englisch-uebersetzer.fh-translations.com/

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen

Ein Vertrag besteht aus der Vereinbarung zwischen mindestens zwei Parteien über die Regelung eines Verhaltens oder eines Rechtsgeschäfts im Rahmen des Gesetzes. Sein Inhalt basiert auf zwei übereinstimmenden Willenserklärungen (Angebot und Annahme) und wird von mindestens zwei Personen getragen. Wird einen Vertrag grenzüberschreitend vereinbart, ist eine professionelle und fachkundig erarbeitete Übersetzung der Texte notwendig. Bei einem Vertragsabschluss von Englischen und deutschen Geschäftspartnern ist es von Vorteil, wenn eine Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen und deren Klauseln vorliegt. Somit herrscht im Geschäftsverkehr mehr Transparenz und die Regelung der vertraglichen Beziehung tendiert zu mehr Vertrauenswürdigkeit und Klarheit.

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen

Verträge, die über die Ländergrenzen hinweg geschlossen werden, können in einer Vielzahl von Formen vorliegen. Es gibt beispielsweise Fälle, in denen die Vergabe eines Vertrags der Pflicht einer Ausschreibung unterliegt. Hierbei handelt es sich um die öffentliche Aufforderung zur Abgabe von Angeboten für die in der Ausschreibung (Submission) genannten Bedingungen (Lieferbedingungen, Leistungsbedingungen etc.). Europäische Ausschreibungen und deren Zugang werden durch das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen geregelt. Es kann zwischen öffentlichen und beschränkten Ausschreibungen unterschieden werden, wobei bei diesen die Anzahl an Unternehmen, die Angebote abgeben dürfen, beschränkt ist. Institutionen des öffentlichen Rechts sind meistens ausschreibungspflichtig, aber auch immer mehr Gesellschaften des privaten Rechts nutzen aus wirtschaftlichen Gründen diese Art der Möglichkeit.         

Die Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen spielt bei neuen und wachsenden Geschäftsbeziehungen auf europäischer und internationaler Ebene eine wichtige Rolle.

Arten von schriftlichen Verträgen, die häufig die Übersetzung in eine andere Sprache benötigen:

  • Kaufvertrag
  • Arbeitsvertrag
  • Dienst- und Werkvertrag
  • Schenkungsvertrag
  • Mietvertrag
  • Bürgschaftsvertrag

Welche wesentlichen Punkte werden bei einer Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen betrachtet?

Bei der Übersetzung des englischen Vertragstext ins Deutsche wie beispielsweise bei einem Kaufvertrag besteht der wesentliche Inhalt aus der Übersetzung der Definition des Kaufgegenstandes wie z.B. der beweglichen oder unbeweglichen Sache oder des Rechts, der Übersetzung der Pflichten und Rechten des Käufers und des Verkäufers und der landesrichtigen Darstellung des ausgehandelten Kaufpreises.

Eine Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen wie beispielsweise ein Arbeitsvertrag ist immer dann notwendig, wenn der Arbeitnehmer seinen zukünftigen Arbeitgeber mit Sitz im Ausland gefunden hat. Der Inhalt dieser Art von Übersetzungen erstreckt sich im Wesentlichen auf Formulierungen über den Arbeitsbeginn, die Arbeits- und Probezeit, die Tätigkeiten und Kündigungsfristen sowie auf die Regelungen wie Urlaub, Bonusvereinbarungen, Überstunden usw.

Dienst- und Werkverträge mögen auf den ersten Moment hin so wirken, als hätten sie denselben Sinn, werden aber gesetzlich unterschiedlich geregelt. Bei einem Werkvertrag wird der Erfolg einer vereinbarten Arbeit geschuldet. Bei einem Dienstvertrag wird lediglich die Tätigkeit oder die Arbeitsleistung vertraglich vereinbart. In beiden Fällen wird der Auftraggeber zur Entrichtung der vereinbarten Vergütung verpflichtet. Englisch-Übersetzungen finden also häufig auch im Rahmen des Arbeitsrechts Verwendung.  

Bei einem Schenkungsvertrag geht der sogenannte Schenker die Verpflichtung ein, der beschenkten Person einen bestimmten Schenkungsgegenstand unentgeltlich zu übertragen. Gründe einer Schenkung können persönlicher Natur, aber auch steuerliche Vorteile sein. Im Rahmen des Erbschafts- und Schenkungssteuergesetzes sind sie steuerpflichtig und die Freibeträge genau geregelt.

Die Übersetzung eines Englischen Vertragstextes in Deutsche wie bei einem Mietvertrag definiert den Namen und die Adresse des Vermieters und des Mieters, stellt im Einzelnen die Mieträume und Mietgegenstände dar und geht auf den Mietzeitraum, den vereinbarten Mietpreis und die Verteilung von Heiz- und Betriebskosten ein. Insbesondere die Rechte und Pflichten des Vermieters und des Mieters (Tierhaltung, Gartennutzung, Auskunftspflicht usw.) und der Kündigungsfristen stellen einen wesentlichen Bestandteil der fachmännisch erstellten Übersetzung eines Mietvertrags dar.

Durch den Bürgschaftsvertrag verpflichtet sich der sogenannte Bürge gegenüber dem Gläubiger, für die Erfüllung der Verbindlichkeiten eines Dritten einzustehen. Entscheidet sich z.B. eine Kreditgesellschaft für eine Bürgschaft, schließt sie mit dem Bürgen einen Bürgschaftsvertrag ab. Dort werden alle Bestimmungen geregelt, die von ihm eingehalten werden müssen, wenn der Dritte (Schuldner) seinen Verpflichtungen nicht nachkommt. Der Zweck eines solchen Vertrags zielt folglich auf die Absicherung des Gläubigers für den Fall einer Erfüllungsunfähigkeit durch den Schuldner ab. Die Übersetzung von Bürgschaftsverträgen gehört zu den juristischen Übersetzungen bzw. zum Übersetzen von Rechtstexten und wird von erfahrenen Übersetzern angefertigt.

An einer Vertragsübersetzung aus dem Englischen oder ins Englische interessiert? Gerne erstelle ich Ihnen ein Angebot.

Interessanter Link zum Thema “Vertragsübersetzung ins Englische”: https://englisch-uebersetzer.fh-translations.com/vertrag/

Übersetzung Englisch-Deutsch von Geschäftsberichten

Eine zuverlässige Übersetzung ist im heutigen Wirtschaftsleben ein grundlegender und entscheidender Faktor. Viele Unternehmen sind immer häufiger auf internationaler Ebene tätig, um Ihre Waren und Dienstleistungen anzubieten. Es werden Geschäftsbeziehungen aufgebaut und die Inhalte der Unternehmungen ins Englische oder aus dem Englischen übersetzt. Dabei muss der Übersetzer über fundierte wirtschaftliche Grundlagen und über Kenntnisse der Buchführung verfügen, damit eine professionelle Übersetzung Englisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen entstehen kann.

fh-translations.com – Ihr Englisch-Übersetzer für Wirtschaft und Finanzen  

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung in der Wirtschafts- und Finanzwelt zeichnet sich durch inhaltliche und formale Präzision aus. Der Englisch-Übersetzer von fh-translations.com gestaltet für die erfolgreiche Unternehmenskommunikation eine klare, präzise und zielorientierte Textformulierung. Die finanztechnische Fachterminologie wird darüber hinaus gewissenhaft eingebunden. Der Leser erhält somit einen informativen Geschäfts- und Finanzbericht, der den Ton des Kunden treffen wird. Eine kompetente Wirtschaftsübersetzung schafft einen professionellen Informationsaustausch und zugleich eine hohe Kundenbindung. Die Königsdisziplin eines Fachübersetzers ist die Erstellung eines Zieltextes, der beim Leser dieselbe Wirkung wie der Ausgangstext erreicht.

Die professionelle Übersetzung Englisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen für Unternehmen

Die externe und interne Finanzkommunikation beschäftigt sich gerne mit der geschäftlichen Entwicklung sowie mit der aktuellen Lage eines Unternehmens. Durch die Ausgabe eines Geschäftsberichts können Finanzexperten den aktuellen Wert der Firma sehr genau einschätzen. Daher ist auf eine sorgfältige Pflege der Texte und auf das Einbinden der richtigen Worte und Inhalte zu achten. Das Schriftstück wird in einem Stil verfasst, der die Identität des Unternehmens widerspiegelt.

Übersetzung Englisch-Deutsch von Geschäftsberichten

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com bietet hierfür einen optimierten Übersetzungsprozess mit einem kundenorientierten Textkonzept. Schließlich soll die Übersetzung des Finanzdokuments dem Leser einen sinnvollen Mehrwert bieten. Dies wird durch die Erarbeitung einer nachvollziehbaren Textstruktur mit einschlägigen Grafiken erreicht. Eine stets wachsende Datenbank für Fachbegriffe schafft darüber hinaus eine homogene und leicht verständliche Englisch-Übersetzung durch einen fundierten Englisch-Übersetzer.  

Der Geschäftsbericht, Quartalsbericht oder der Jahresabschluss übermittelt innerhalb einer bestimmten Periode unternehmensspezifische Informationen über den Geschäftsverlauf. Wichtige Elemente des Jahresabschlusses sind der Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung sowie der Brief an die Aktionäre. Es wird die wirtschaftliche Lage des Unternehmens reflektiert und Strategien gegenüber der Branche, des Marktes und der Konkurrenz entwickelt.

Übersetzung des Geschäftsberichts – Die internationale Visitenkarte

Eine Übersetzung Englisch-Deutsch von Geschäftsberichten, Quartalsberichten, des Jahresabschlüssen und anderer Finanzdokumente wird von international tätigen Firmen, Banken, Versicherungen, Dienstleistungsgesellschaften und Unternehmen aus der Industrie und dem Groß- und Einzelhandel benötigt. Im internationalen Geschäftsverkehr stellt der Geschäftsbericht eine Visitenkarte dar, die sensible und wichtige Informationen über das Unternehmen enthält. Er gehört zur positiven Unternehmenskommunikation und gilt als ein Bestandteil einer zielorientierten Marketingstrategie.

Vertrauen Sie auf die professionell gestaltete Übersetzung Englisch-Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen für Ihr Unternehmen durch einen erfahrenen Englisch-Übersetzer des Übersetzungsbüros fh-translations.com. Somit ist der Erfolg der externen und internen Unternehmenskommunikation garantiert.

Weitere Informationen sowie ein unverbindliches Angebot zur Englisch-Übersetzung Ihres Geschäftsberichts, der Bilanz und weiterer Finanzdokumente erhalten Sie über das nebenstehende Kontaktformular.

Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr kompetenter Übersetzer, wenn es um die professionelle Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen für international tätige Unternehmen geht.

Bei den Übersetzungen und Texten kann es sich um den Verlauf eines Geschäftsjahres oder um den Geschäftsbericht handeln. Viele Unternehmen, die im Ausland geschäftliche Kontakte und Beziehungen unterhalten, benötigen häufig eine zuverlässige Übersetzung des Geschäftsberichts und des Jahresabschlusses, der Bilanz, der Gewinn- und Verlustrechnung sowie des aktuellen Lageberichts.

Eine Englisch-Deutsch-Übersetzung des Finanzberichts beinhaltet verschiedenen wirtschaftliche Briefe und Berichte, die vom Vorstand oder vom Aufsichtsrat verfasst werden müssen. Der nachträgliche Lagebericht kann dabei viele Gesichtspunkte betreffen, die für das eigene Unternehmen, aber auch für mögliche Aktionäre ein entscheidender Faktor sein kann. Einleitend wird das Unternehmen und die vergangene Entwicklung dargestellt, die Strategie und die laufende Forschung und Entwicklung erläutert sowie ein Wirtschaftsbericht mit Angaben zur Konjunktur und Geschäftsverlauf vorgestellt. Weitere Berichte über Risiken, Chancen und Prognosen hinsichtlich des Marktes ergänzen das Ensemble.

fh-translations.com: der Englisch-Übersetzer für die Übersetzung Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch

Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft

Weitergehend bilden die Texte der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung bei der Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen ein notwendiges Mittel für Unternehmen, die dauerhafte Geschäfts- und Wirtschaftsbeziehungen in England und Deutschland pflegen.

Die Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen bei Verträgen

Für die Erarbeitung von Kaufverträgen, Garantien, Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) und weiteren geschäftlichen Vertragstexten werden nicht gerade selten Übersetzungen benötigt. Möchte ein international ausgerichtetes Unternehmen wirtschaftliche Beziehungen über die eigenen Landesgrenzen hinweg betreiben, kommt es um eine professionell erstellte Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft kaum herum.

Die englische Sprache ist ein entscheidendes Kriterium, wenn man beispielsweise in den USA, in Großbritannien und Irland einen Waren- oder Dienstleistungsaustausch mit dort ansässigen Kunden und Unternehmen führt. Der erste, oft bleibende Eindruck beim zukünftigen Kunden findet über die Kommunikation statt. Ein positives Erlebnis kann dabei auf beiden Seiten zu einer gewinnbringenden Zusammenarbeit führen.

Die hochwertige Fachübersetzung Englisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen bietet Unternehmen also den optimalen Weg zu einer positiven wirtschaftlichen Verständigung. Startup-Unternehmen, die sich am internationalen Markt orientieren, finden eine hervorragende Lösung, um ihre Produkte und Marketing-Aktivitäten grenzüberschreitend zu präsentieren. Wirtschaftsübersetzungen mit Niveau sind aber auch für bereits etablierte Unternehmen ein Vorteil, die ihre geschäftlichen Tätigkeiten mehrsprachig zur Verfügung stellen möchten.