Übersetzung im Bereich Tourismus

Die Reisebranche boomt und der Tourismus erlebt im In- und Ausland einen wachsenden Anstieg. Die internationalen Gäste zieht es immer häufiger in die Ferne, wie es die Anzahl an Übernachtungen im Hotel- und Gaststättengewerbe bestätigt. Die anhaltende positive Entwicklung ist aber auch mit einem vielfältigen Angebot und umfangreichen Dienstleistungen verbunden. Dem internationalen Tourismus-Gewerbe liegt viel daran, dass das Angebot an Dienstleistung auch die Sprache des Gastes spricht. Somit ist die zuverlässige Übersetzung im Bereich Tourismus und von touristischen Texten ein wichtiger Faktor.    

Übersetzung im Bereich Tourismus

Definition des Tourismus

Der Tourismus gehört heutzutage mit einem Umsatz von ca. 623 Mill. Dollar zu den größten Wirtschaftszweigen. Das Wort Tourismus (frz. tourisme, ital. turismo, span. turismo und engl. tourism) hat seinen Ursprung in der französischen Sprache, in der das Substantiv „le tour“ so viel wie „Rundgang“ oder „Wanderschaft“ aussagt.

Englisch-Deutsch-Übersetzung für den Bereich Tourismus

Die Welttourismusorganisation (UNWTO) definiert Tourismus als „Aktivitäten einer Person, die für weniger als einen bestimmten Zeitraum an einen Ort außerhalb ihrer gewöhnlichen Umgebung reist, wobei der Hauptreisezweck ein anderer ist als die Ausübung einer Tätigkeit, die vom besuchten Ort aus vergütet wird“.

Die ansprechende Übersetzung im Bereich Tourismus für das Internet

Wir alle haben bereits vielfältige Erfahrungen mit dem internationalen und nationalen Tourismus machen können. Die Erlebnisse bleiben uns oft noch über Jahre erhalten und das Fotoalbum oder die Bilder auf dem Smartphone und Tablet sind eine sehenswerte Erinnerung daran. Vorausgesetzt natürlich, es konnte in der Vielzahl an Angeboten auch die richtige Reise mit der passenden Unterkunft gefunden werden. Entspricht der Service nicht den erhofften Erwartungen, ist die Enttäuschung selbstverständlich groß.    

Französisch-Übersetzer für Tourismus gesucht? Hier geht’s zum Link

Wer benötigt eine Übersetzung im Bereich Tourismus und Reisen?

Die Tourismus- und Reisebranche sowie alle touristischen Anbieter, die fremdsprachige Touristen und Besucher aus dem Ausland ansprechen wollen, erweitert den Kundenstamm durch eine professionelle Übersetzung ihrer Angebote und Dienstleistungen. Sie erhöhen somit die Übernachtungen internationaler Gäste, die den Umsatz des Gastronomie- und Hotelgewerbes steigern und die Region sowie ihr Image stärken.      

Auch Begriffe wie Kunst und Kultur, Freizeit und Erholung gehören in den Bereich der Tourismus-Übersetzung. Das Tourismus-Marketing spielt hierbei eine entscheidende Rolle, um dieses Qualitätsbedürfnis an den Reisenden zu bringen. Somit wird dessen Aufmerksamkeit und Interesse an der angebotenen Reise und Sehenswürdigkeit gewonnen.

fh-translations.com – Ihr Spanisch-Deutsch-Übersetzer für touristische Texte!

Auf internationaler Ebene ist hierbei eine klare und eindeutige Übersetzung der Dienstleistungen und kulturellen Angebote entscheidend, um gegenwärtig und zukünftig Kunden zu überzeugen und zu gewinnen.

Ich übersetze touristische Broschüren, Flyer, Prospekte und erstelle die Übersetzung im Bereich Tourismus auf Ihren Webseiten. Fragen und Anregungen? Hier geht’s zum Kontaktformular.

Übersetzung der Pressemitteilung

Die Übersetzung der Pressemitteilung stellt einen wesentlichen Faktor dar, damit ein fremdsprachiger Pressetext bestimmte Journalisten als Zielgruppe im jeweiligen Land ansprechen kann.

Die Pressemitteilung wird auch Pressemeldung oder Presseerklärung genannt und zeigt sich als idealer Weg für Unternehmen, Informationen über ihre neuesten Innovationen und Entwicklungen durch die Presse an die Öffentlichkeit zu bringen. Die Texte dienen dazu, neue Produkte, Veranstaltungen, Entwicklungen oder Ereignisse zu publizieren. Sie gehören zur Öffentlichkeitsarbeit und erklären möglichst objektiv die fortschrittlichen Produkte und Innovationen.

fh-translations.com ist Ihr Französisch-Übersetzer der Pressemitteilung

Die Übersetzung der Pressemitteilung gegenüber der Werbung

Eine Pressemitteilung grenzt sich eindeutig von Werbungszwecken ab, da sie nicht für den Endkunden, sondern für Journalisten verfasst wurde. Es geht darum, Daten, Kennzahlen und Fakten interessant aufzubereiten und das Interesse der Leser für das Unternehmen oder das Produkt zu aktivieren. Die Pressemitteilung von einem professionellen Texter und Übersetzer hat einen objektiven Stil und besitzt ein seriöses Layout. Sie kann darüber hinaus mit Statistiken, Bildern oder Grafiken verfeinert werden. Ist die Pressemitteilung ein Blog im Internet, können auch weiterführende Links auf der Homepage und im Text eingebunden werden.

Sind Pressetexte verschieden? Und wenn ja, wie gelingt eine schnelle und breite Veröffentlichung?

Jeder Künstler, der sein malerisches Werk vollendet hat, sucht anschließend nach einem passenden Rahmen, um durch diese Beziehung ein beachtenswertes ästhetisches Verhältnis zu schaffen. Somit wird der Ausdruck des Gemäldes erhöht und die ersten Blicke des Beobachters werden eingefangen.

Englisch-Deutsch-Übersetzung der Pressemitteilung

Das Gleichnis kann auch auf das Erstellen von Texten wie der Pressetexte angewendet werden. Eine eingehende Pressemitteilung ist zwar der eigentliche Kern des Schreibens, die Aufmerksamkeit des Journalisten wird zu Beginn aber nur geweckt, wenn das Ganze einen attraktiven ersten Eindruck hinterlässt.

fh-translations.com – für die professionelle Spanisch-Übersetzung der Pressetexte

Wurde durch den ansprechenden Rahmen die Aufmerksamkeit des Lesers gewonnen, sollte das Textkonzept nach dem kurzem Überfliegen ebenfalls zu einer weiteren Beschäftigung mit dem Text ermuntern. Er muss hierfür Objektiv und ohne Imperativen und Superlativen geschrieben worden sein.   

Die professionelle Übersetzung der Pressetexte

Eine professionelle Übersetzung der Pressemitteilung muss die Objektivität und die Zielstrebigkeit des Ausgangstextes auffangen und ein hohes Maß an Seriosität aufzeigen. Der aufklärende Text sollte mit dem journalistischen Wesen des Ausgangstextes einhergehen. Ist sich der Übersetzer über dieses Konzept im Klaren, so ist der neu entstandene Text auch ein Erfolg für die Öffentlichkeitsarbeit und die PR-Aktivität des Unternehmens im Ausland.

Sie interessieren sich für die Übersetzung der Pressemitteilung und Pressetexte oder wollen mehr Informationen über Übersetzungen im Journalismus erhalten? Hier geht’s zum Kontaktformular.  

Übersetzung der Zahlungsbedingungen auf Webseiten und Onlineshops

Der Internethandel befindet sich im ständigen Wachstum. Parallel dazu erlebt der E-Commerce mit seinen Online-Shops einen wahren Boom. Für den Online-Handel wurde allein im Jahre 2018 ein Umsatzwachstum von ca. 11 Prozent errechnet. Die treibende Kraft dahinter ist der Bereich Elektronik mit Computer, Spiele, Software und Zubehör. Aber auch der Unterhaltungssektor konnte gut zulegen. Der Vorteil von Online-Shops liegt zum einen an den Einkaufsmöglichkeiten rund um die Uhr und zum anderen an dem überregionalen Informationsangebot für die Kunden. Allerdings sollte bei einem Angebot in dieser Größe auch auf den richtigen Content und eine verlässliche Übersetzung für den internationalen Kunden geachtet werden. Ein Beispiel ist neben den AGB, den Produktbeschreibungen, des SEO-Contents und der Navigation die Übersetzung der Zahlungsbedingungen.

Französisch-Übersetzer für Vertragstexte wie die Zahlungsbedingungen gesucht?

Die Übersetzung der Zahlungsbedingungen für einen transparenten Online-Einkauf

Vielen Online-Shops und Websites, die im Internet Handel treiben, nutzen die Möglichkeiten des internationalen Kundenerwerbs. Sie wollen auf grenzüberschreitenden neuen Märkten vertreten sein. Dabei muss aber ein wichtiger Schritt unternommen werden. Der besteht in der Übersetzung der Internetpräsenz und deren Inhalten. Denn nur die sprachliche Vielfalt garantiert einen internationalen Kundenkreis. Als Beispiel der Webseiten-Übersetzung kann die Übersetzung der Zahlungsbedingungen genannt werden, die ein wichtigen Baustein in der Übersetzung von Internettexten bildet.  

Viele multilinguale Online-Shops bieten ihren Kunden den bequemen Einkauf über verschiedenen Zahlungsmöglichkeiten an. Das benötigt aber auch internationale Transparenz!

Der Kunde hat die Auswahl an Zahlarten mit Kreditkarte, PayPal, Rechnung, Ratenzahlung, Lastschrift, Nachnahme, Überweisung usw. Gerade bei ausländischen Kunden liegt das sichere Zahlen mit Kreditkarte und PayPal im Vordergrund. Darüber hinaus werden vertrauenswürdige und/oder geprüfte Webseiten und Online-Shops bevorzugt, die über SSL zertifiziert Eingabeformulare verfügen.

Übersetzung der Zahlungsbedingungen

Die Übersetzung der Zahlungsbedingungen ist ein Bestandteil des Kaufvertrags und betrifft folgende Textarten:

  • Art und Weise der Zahlung (Kreditkarte, PayPal, Überweisung usw.)
  • Zeitpunkt der Zahlung und Zahlungsfristen
  • Kostenverteilung auf Käufer und Verkäufer
  • Preisnachlässe (Skonto und Rabatte)

Eine zuverlässige Übersetzung der Zahlungsbedingungen ist für den E-Commerce ein entscheidender Faktor hinsichtlich dem erfolgreichen Verkaufsabschluss

Die Übersetzung der Art und Weise einer Zahlung sollte für internationale Kunden eindeutig und vertrauensvoll formuliert werden. Des Weiteren ist es wichtig, bei der Übersetzung auf die Lieferzeiten und die Versandkosten für das entsprechende Land detailliert einzugehen. Somit wird dem Kunden im Ausland ein umfassender Überblick über die Zahlungsmodalitäten gegeben. Darüber hinaus werden spätere Reklamationen vermieden, was einer positiven Geschäftsentwicklung nur entgegenkommt.

Sie haben weitere Fragen zur Übersetzung von Webseiten, AGB, Zahlungsmöglichkeiten, Versandkosten, Lieferbedingungen und anderen Texten für den Onlinehandel? Dann freue ich mich über Ihre Anfrage.

Die Übersetzung von Webseiten, professionell und zuverlässig

Das Internet wächst durch seinen Informationsgehalt und mehrsprachige Inhalte gewinnen immer mehr die Aufmerksamkeit von Unternehmen und Webseitenbetreibern. Die Übersetzung von Webseiten oder der Website stellt einen grenzüberschreitenden Content zur Verfügung. Somit wird die Anzahl der Leserschaft und parallel das Ranking in den Suchmaschinen erhöht. Es werden Internetnutzer in anderen Ländern erreicht und damit die Inhalte der Webseiten mehreren Personen zur Verfügung gestellt. Lassen Sie daher heute noch Ihre Webseiten, ob Landingpage, Homepage, Startseite oder SEO-Texte in die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch oder Deutsch übersetzen.

Die Übersetzung von Webseiten für die Aufwertung des eigenen Contents

Die internationale Verbreitung von Informationen erhöht den Mehrwert von Webseiten. Jeder Administrator stellt sich irgendwann einmal die Frage, warum denn nur die Leser im eigenen Land erreichen. Das Übersetzen des Contents in mehreren Sprachen ist das geeignete Mittel für Leser aus dem Ausland. Allerdings muss dabei auf die richtige Qualität der Übersetzung geachtet werden.

Übersetzung von Webseiten

Viele Betreiber von Websites verlassen sich auf eine einfache maschinelle Übersetzung. Sie bieten keinen wirklichen Mehrwert und werden vom Leser schnell enttarnt.  Der Wert des Contents in einer anderen Sprache lässt sich nur dann erhöhen, wenn diesbezüglich ein professioneller Übersetzer und SEO-Texter beauftragt wird.   

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr Französisch-Übersetzer für Webseiten 

Eine professionelle Übersetzung von Webseiten und deren Inhalten ist für Webseitenbetreiber wichtig, die auch Menschen in anderen Ländern ihre Angebote und Dienstleistungen vorstellen und Informationen zur Verfügung stellen möchten.

Damit der Interessent lange auf der Webseite verweilt und die Informationen auch gebrauchen kann, ist ein erfahrener Übersetzer gefragt. Es handelt sich dabei um Personen, die den Inhalt des Textes unter Einhaltung bestimmter SEO-Kriterien in die andere Sprache übersetzen. Eine maschinelle Übersetzung von Webseiten liefert lediglich unbrauchbare Ergebnisse mit einer unzureichenden Fachterminologie und Schlagwörtern. Gerade bei tiefgründigen Inhalten wie die Übersetzung einer Gebrauchsanweisung oder eines Vertrags wie die AGB sind die Aussagen der Übersetzung nicht mehr verwendbar.  

Englisch-Übersetzer für Ihre Website gesucht?

Sprachversionen durch eine professionelle Übersetzung von Webseiten für eine internationale Leserschaft

Wer auf die Arbeit eines professionellen Übersetzers setzt, wird eine hohe Stammleserschaft aufbauen und damit seinen Kundenkreis erheblich erweitern. Denn der Erfolg einer Webseite hängt schließlich von den Besucherzahlen und der hochwertigen Informationsvermittlung ab.

fh-translations.com – Ihr Italienisch-Übersetzer für Ihre Website!

Internetseiten oder Webseiten sind ein oder mehrere HTML-Dokumente, die in Summe eine Website bilden und mit Hilfe eines Internetbrowsers und der dazugehörigen URL (Internetadresse) aufgerufen werden können. Werkzeuge für das Layout und für andere Erweiterungen der Internetseite sind z.B. CSS und PHP.

fh-translations.com – Ihr Spanisch-Übersetzer für Ihre Website!

Sie interessieren sich für das Übersetzen der Inhalte und des Contents Ihrer Website? Oder möchten Sie mehr Informationen über das Thema der Website-Übersetzung? Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular. Sie erhalten in kurzer Zeit eine Antwort zu Ihrem Anliegen.

Übersetzung der Texte für Internetseiten: Mit mehrsprachigen Webseiten neue Märkte erschließen

Texte von Internet- oder Webseiten unterscheiden sich wesentlich von Buchtexten oder anderen literarischen Werken. Der Content muss für den Leser schnell zur Verfügung stehen und seinen Vorstellungen und Anforderungen entsprechen. Er besitzt eine logische Struktur und ein übersichtliches Layout. Bei multilingualen Webseiten werden dem Leser darüber hinaus übersetzte Texte zur Verfügung gestellt. Das Übersetzen der Webseiten, also die Übersetzung der Texte für Internetseiten, stellt daher eine besondere Herausforderung dar. Der Übersetzer steht vor der kniffligen Aufgabe, den vorhandenen Content unter Einbeziehung des kulturellen und geografischen Kontextes in die neue Sprache zu übertragen. Dieser Vorgang wird auch als Lokalisierung bezeichnet.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com bietet Website-Übersetzungen in folgenden Sprachen an:

Die Übersetzung der Texte für Internetseiten für den anspruchsvollen Leser  

Ein ansprechendes Design der Webseite schafft für einen kurzen Augenblick einen angenehmen Reiz für den Leser. Allerdings sind die Informationen und der Inhalt der eigentliche Faktor, der zum längeren Verbleib auf der Homepage überzeugt. Die geschriebenen Texte sollten anfangs eingehend und leicht verständlich formuliert werden und den Besucher möglichst schnell ansprechen. Der Leser wird nur dann zur weiteren Beschäftigung mit dem Thema angeregt, wenn der Schreibstil seinen Anforderungen und seinem Verständnis angepasst wurde.

Französisch-Übersetzer für Ihre Internettexte gesucht?

Bei der Übersetzung der Texte für Internetseiten wird nicht nur der Content und die Angaben über das Firmenimage, die Philosophie, die Produkte oder die Dienstleistungen übersetzt, sondern auch die ökonomischen, sozialen und kulturellen Eigenheiten der Zielgruppe beachtet.

Die gelten folgende Grundgedanken für eine überzeugendes Textkonzept bei mehrsprachigen Websites:

  • Überzeugendes Schreiben und attraktives Texten in der jeweiligen Sprachvariante
  • Informatives Eingehen auf ein bestimmtes Image, Produkt oder Dienstleistung
  • Sehr gute inhaltliche Übereinstimmung der Übersetzungen mit dem Ausgangstext
  • Beachtung der Aussagekraft des Ausgangstextes unter Einbindung einer freien Übersetzung bei Marketing- und Werbetexten
  • Fundierte Kenntnisse über kulturelle Ausdrucksweisen und Gepflogenheiten
  • Einbindung von mehr oder weniger spezifischen und landesüblichen Redewendungen
  • Verwendung einer spezifischen Fachterminologie
  • Erarbeitung einer charakteristischen Beschreibung sowie die sinnvolle Verwendung von Fachausdrücken zur Bewerbung von Produkten

fh-translations.com – Ihr Übersetzer für die angepasste Übersetzung der Texte für Internetseiten von international ausgerichteten Webseiten und Online-Shops

Die Übersetzung der Texte für Internetseiten und die mehrsprachige Präsentation zeigt Kompetenz und ist gegenüber der eigenen Wettbewerbsfähigkeit richtungsweisend. Die Übersetzungen für Websites des Übersetzungsbüros fh-translations.com werden suchmaschinenoptimiert erstellt und können dem jeweiligen Trend angepasst werden. Somit wird eine bessere Sichtbarkeit der angebotenen Dienstleistungen und Produkte im Internet und in den Suchmaschinen garantiert.

Kontaktieren Sie uns einfach über das Kontaktformular unter Angabe Ihrer Anfrage zur SEO-Übersetzung. Bei einer Eilübersetzung können Sie auch gerne Ihre zu übersetzenden Dateien und Dokumente gleich beifügen.

Für mehrsprachige Webseiten mit Profil: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch!

Übersetzung der Geschäftskorrespondenz

Die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz gehört zur professionellen Kommunikation und entspricht dem berufsbezogenen Austausch international aktiven Unternehmen. Dieser Informationswechsel bezieht sich auf die Diskussion und den Austausch von beruflichen Aspekten. In den meisten Fällen handelt es sich dabei um die Übersetzung von Briefen, Kurzmitteilugen oder E-Mails. Aber auch kleinere Übersetzungen wie die einer Terminvereinbarung oder Terminänderung kommen in manchen Fällen auf den Schreibtisch eines professionellen Übersetzers. fh-translations.com: für die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz in die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch!

Ihr Französisch-Übersetzer für die Geschäftskorrespondenz !

Wozu dient die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz?

Im grenzüberschreitenden Handelsverkehr werden Anfragen gestellt, Angebote unterbreitet, Verträge abgeschlossen und Unsicherheiten beseitigt. Der Grund der Geschäftskorrespondenz oder des Geschäftsbriefs kann aber auch eine nicht durchgeführte Zahlung, eine Anmerkung zur abweichenden Versandsituation oder eine Meldung über ein bedenkliches Geschäftsverhalten darstellen. Der Übersetzer hält bei der Erstellung des Textes stets die offizielle Form ein und verfasst einen Stil, der beim Empfänger einen guten Ton und einen bleibenden positiven Eindruck hinterlassen.

Die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz mit Stil und Niveau

Für die Auswahl des Schreibstils sollte man sich daher folgende Überlegungen machen:

  • Verfasse ich den Text bürokratisch oder mit einer persönlichen Note?
  • Wähle ich einen Stil mit vielen Substantivierungen oder nutze ich Verben?
  • Sind kurze oder lange Texte sinnvoller?
  • Schreibe ich in Bildern unter der Verwendung vieler Metaphern oder gehe ich rein sachlich vor?
  • Unterstreicht die gezielte Verwendung von Fachbegriffen meine Professionalität oder hemmt sie die erfolgversprechende Wirkung?

Diese Überlegungen und die letztendliche Entscheidung sind einerseits beim Erstellen des Originaltextes durch das Unternehmen und andererseits auch bei der Übersetzung der Geschäftskorrespondenz ausschlaggebend. Beispielsweise kann es sich um eine erste geschäftliche Kontaktaufnahme handeln. In diesem Fall wird ein seriöser und objektiver Stil verwendet, der dem zukünftigen Geschäftspartner von den unternehmerischen Zwecken überzeugt. Das Schreiben weckt die Neugier und erhöht das Interesse am Thema.

Professionelle Spanisch-Deutsch-Übersetzung der Geschäftskorrespondenz

Nach der richtigen Auswahl des guten Tons ist die Beachtung der offiziellen Form des Geschäftsbriefs wichtig. Sie betrifft im Allgemeinen die Anschrift, die Betreffzeile, die Abstände und den Briefschluss. Man sollte nie außer Acht lassen, dass die Optik des Briefs den ersten Eindruck beim Empfänger hinterlässt.

Wurden die oben genannten Punkte bei der Übersetzung der Geschäftskorrespondenz beachtet, sind schon mal die ersten Schritte in die richtige Richtung unternommen worden. Es sollte allerdings noch beachtet werden, dass auch der letzte Eindruck eines Briefes einen wichtigen Einfluss auf seine Wirkungsweise hat. Eine ansprechende Einleitung, die Einhaltung der offiziellen Form und eine freundliche und eindrucksvolle Verabschiedung bilden den idealen Rahmen einer informativen und erfolgreichen Geschäftskorrespondenz.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr kompetenter Ansprechpartner für die Übersetzung der Geschäftskorrespondenz, von Geschäftsbriefen, Fax und E-Mail, der Unternehmenskommunikation, des Briefverkehrs und Schriftwechsels, von Mitteilungen und Geschäftsbeziehungen. Verlassen Sie sich auf einen erfahrenen Übersetzer für den erfolgreichen Informationsaustausch Ihrer Firma. 

Übersetzung der Geschäftsberichte

Bei der Übersetzung der Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse sind Grundlagen von wirtschaftlichen Zusammenhängen und der Buchführung notwendig. Nur somit ist eine optimale Übersetzung des Fachtextes auf professioneller Ebene möglich. Der Übersetzer für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch muss den richtigen Ton für eine klare, präzise und transparente Textformulierung treffen. Er recherchiert gekonnt die entsprechende Fachterminologie und arbeitet dabei gewissenhaft und konzentriert. Schließlich möchte der Leser des übersetzten Berichts einen flüssig zu lesenden Text mit zuverlässigen Kennzahlen vor sich wiederfinden. Im Idealfall entsteht nicht der Eindruck, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Die hochwertige Übersetzung der Geschäftsberichte und des Jahresabschlusses für Unternehmen

Die geschäftliche Entwicklung sowie die aktuelle Lage eines Unternehmens ist für die externe und interne Finanzkommunikation entscheidend. Durch diesen Bericht können Finanzexperten den momentanen Wert der Firma sehr genau bestimmen. Der Report kann aber nicht einfach ohne vorherige Überlegungen geschrieben werden. Es wird einen Stil konzipiert, der die Identität des Unternehmens widerspiegelt. Der Verfasser hat dabei einige Aspekte zu beachten, damit der Text zu einem sinnvollen Mehrwert wird. Zuerst muss ein Konzept mit einer nachvollziehbaren Textstruktur aufgestellt werden. Sie darf einschlägige Grafiken aufweisen, die die momentane Textpassage fachmännisch hervorheben. Des Weiteren ist es sinnvoll, dass der Sprachstil leicht verständlich ist. Das Geschriebene muss für den Leser leicht nachvollziehbar und einzelne Inhalte müssen schnell wiederauffindbar sein. Wird der Geschäftsbericht später in die andere Sprache übertragen, führt dies auch zu einer homogenen Übersetzung.   

fh-translations.com – der Französisch-Übersetzer für den Geschäftsbericht!

Was genau ist ein Geschäftsbericht?        

Ein Geschäftsbericht zeigt Informationen über den Geschäftsverlauf eines Unternehmens innerhalb eines Geschäftsjahres auf. Zum Bestandteil des Jahresabschlusses gehören der Brief an die Aktionäre, der Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung eines Unternehmens. Des Weiteren kann auf die allgemeine wirtschaftliche Situation des Unternehmens und dessen Strategie eingegangen werden. Dabei sind Parallelen zur Situation der Branche und der Konkurrenz gut zu erkennen.

Benötigen Sie eine Übersetzung Englisch-Deutsch des Geschäftsberichts?

Der Geschäftsbericht richtet sich an alle Beteiligten des Unternehmens. Es sind auf der einen Seite Investoren wie Banken und Aktionäre, auf der anderen Seite aber auch Mitarbeiter, Zulieferer, Kunden und interessierte Firmen. Ist die Unternehmung grenzüberschreitend aktiv, ist die Übersetzung des Geschäftsberichts ein entscheidendes Mittel für eine präzise Informationsvermittlung.   

Eine professionelle Übersetzung der Geschäftsberichte und des Jahresabschlusses gehört zur Übersetzung im Bereich Wirtschaft und wird hauptsächlich von Firmen, Banken, Versicherungen, Dienstleistungsgesellschaften und Unternehmen benötigt. Sie kommen aus der Industrie und dem Groß- und Einzelhandel. Der Geschäftsbericht ist sinnbildlich gesprochen die Visitenkarte im internationalen Geschäftsverkehr und daher ein sensibler und aufwendiger Faktor. Schließlich ist eine positive Unternehmenskommunikation das entscheidende Bindeglied eines erfolgreichen Marketings.

Übersetzung des Vertrags, der Vertragsbedingungen und Klauseln

Der Vertrag und die anschließende Übersetzung des Vertrags bestehen aus der Vereinbarung zwischen zwei oder mehreren Parteien über die Regelung eines Rechtsgeschäfts nach geltendem Gesetz. Der Inhalt basiert auf zwei übereinstimmenden Willenserklärungen (Angebot und Annahme). Er wird von mindestens zwei Personen getragen. Wird einen Vertrag grenzüberschreitend vereinbart, ist eine fachkundig erarbeitete Übersetzung des Vertragstextes notwendig.

fh-translations.com – der Französisch Übersetzer für Ihren Vertrag!

Es ist für die Geschäftspartnern ein großer Vorteil, wenn eine kompetente Übersetzung des Vertrags und deren Klauseln vorliegt. Durch den erarbeiteten Text herrscht im Geschäftsverkehr mehr Transparenz und die Regelung der vertraglichen Beziehung kann zu mehr Vertrauenswürdigkeit und Klarheit tendieren.

Die verschiedenen Arten einer professionellen Vertrags-Übersetzung

Verträge, die über die Ländergrenzen hinweg geschlossen werden, können in einer Vielzahl von Formen vorhanden sein. Es gibt Fälle, in denen die Vergabe eines Vertrags der Pflicht einer Ausschreibung unterliegt. Es handelt sich dabei um die öffentliche Aufforderung zur Abgabe eines Angebots für die genannten Bedingungen (Lieferbedingungen etc.) der Ausschreibung (Submission).

Ein Englisch-Übersetzer für den Vertrag und Vertragstexte gesucht?

Europäische Ausschreibungen und deren Zugang werden durch das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen geregelt. Es gibt zwei verschiedene Ausführungen. Die öffentliche und die beschränkte Ausschreibung. Bei letzterer ist die Anzahl an Unternehmen, die Angebote abgeben dürfen, eingeschränkt. Institutionen des öffentlichen Rechts sind meistens ausschreibungspflichtig. Allerdings gibt es auch immer mehr Gesellschaften des privaten Rechts, die diese Art der Möglichkeit nutzen. Die Gründe sind meist wirtschaftlicher Natur.          

Die verlässliche Übersetzung des Vertrags spielt bei neuen und wachsenden Geschäftsbeziehungen auf europäischer und internationaler Ebene eine entscheidende Rolle.

Übersetzung des Vertrags

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com bietet die Übersetzung folgender Verträge an:

  • Kaufvertrag
  • Arbeitsvertrag
  • Dienst- und Werkvertrag
  • Schenkungsvertrag
  • Mietvertrag
  • Bürgschaftsvertrag
  • usw.

Welche wesentlichen Punkte werden bei einer Übersetzung des Vertrags betrachtet?

Bei einem Kaufvertrag besteht der wesentliche Inhalt aus der Übersetzung der Definition des Kaufgegenstandes wie beispielsweise der beweglichen oder unbeweglichen Sache oder des Rechts, der Übersetzung der Pflichten und Rechten des Käufers und des Verkäufers und der landesrichtigen Darstellung des vereinbarten Kaufpreises.

Spanisch-Deutsch-Übersetzung des Vertrags gesucht? Hier geht’s zum Link!

Die Übersetzung des Arbeitsvertrags ist immer dann notwendig, wenn der Arbeitnehmer seinen zukünftigen Arbeitgeber mit Sitz im Ausland gefunden hat. Der Inhalt befasst sich mit dem Arbeitsbeginn, der Arbeits- und Probezeit, der Tätigkeiten und den Kündigungsfristen und mit den Regelungen wie Urlaub, Bonusvereinbarungen, Überstunden usw.

Der Dienstvertrag und der Werkvertrag werden gesetzlich unterschiedlich geregelt. Bei einem Werkvertrag wird der Erfolg einer vereinbarten Arbeit geschuldet. Bei einem Dienstvertrag wird nur die Arbeitsleistung vertraglich abgestimmt. In beiden Fällen wird der Auftraggeber zur Zahlung der vereinbarten Vergütung verpflichtet. Folglich finden auch die Texte aus dem Arbeitsrecht den Weg zu einem professionellen Übersetzer.   

Die Übersetzung eines Mietvertrags definiert den Namen und die Adresse des Vermieters und des Mieters. Sie stellt detailliert die Mieträume und -gegenstände dar und geht auf den Mietzeitraum, den vereinbarten Mietpreis und die Verteilung von Heiz- und Betriebskosten ein. Insbesondere die Rechte und Pflichten des Vermieters und des Mieters (Tierhaltung, Gartennutzung, Auskunftspflicht usw.) und der Kündigungsfristen stellen einen wesentlichen Bestandteil der fachmännischen Vertragsübersetzung dar.

Die Übersetzung des Bürgschaftsvertrags gehört zu den juristischen Übersetzungen bzw. zum Übersetzen von Rechtstexten und wird von Übersetzern mit viel Expertise angefertigt.      

Für die Übersetzung von weiteren Vertragstexten stehe ich Ihnen gerne über das Kontaktformular zur Verfügung.  

Übersetzung im Bereich Pharmazie

Die Zukunft der international agierenden Pharmaunternehmen wird von steigenden Umsätzen geprägt. Das Thema Gesundheit, Ernährung und Wohlbefinden ist en vogue und der globale Markt entwickelt weiterhin sein großes Potential. Die Nachfrage an Arzneimitteln, Medikamenten und Supplementen steigt mit der Bereitstellung grundlegender Informationen über ihre Wirkungsweise und das Anwendungsgebiet. Es müssen Texte über die Vor- und Nachteile der Wirkstoffe und das Anwendungsgebiet (Indikation) erstellt und für den internationalen Markt übersetzt werden. Eine Übersetzung im Bereich Pharmazie und Medizin wird von Pharmaunternehmen in Auftrag gegeben, die in entsprechenden Ländern vertreten sind.  

Professionelle Übersetzung im Bereich Pharmazie für internationale Unternehmen

Viele Pharmaunternehmen sind länderübergreifend tätig und arbeiten daher mit Übersetzern zusammen. Sie übersetzen die pharmazeutischen Produktbeschreibungen für den ausländischen Markt. Es ist der Königsweg, um die Texte der Arzneimittel und das Produkt im fremdsprachigen Raum zu bewerben. Allerdings ist ein erfahrener Übersetzer notwendig, der über tiefgreifende Sachkenntnisse im Bereich der Pharmazie und Medizin verfügt.

Übersetzung im Bereich Pharmazie

Französisch-Übersetzer für pharmazeutische Texte gesucht?

Übersetzung der Inhaltsstoffe und Wirkungsweisen für den internationalen Kunden

Arzneimittelhersteller benötigen für ihre medizinischen und pharmazeutischen Produkte eine genaue Produktbeschreibung. Darin können die positiven Eigenschaften, die Inhaltsstoffe, die Rohstoffe und die Wirkungsweisen beschrieben werden. Der interessierte Kunde bekommt Informationen über das Produkt und die Art und Weise, wie er es idealerweise anwenden kann. Er lernt die Funktionen und die Eigenschaften kennen und kann somit die Wirkungsweise abschätzen. Eine verlässliche Übersetzung schafft dabei einen größeren Radius an internationalen Kunden. Sie können somit abschätzen, ob das Mittel für sie geeignet ist und ihren Vorstellungen entspricht.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com ist Ihr Spanisch-Übersetzer für pharmazeutische Texte

Eine gut geschriebene und eingehende Produktbeschreibung eines medizinischen oder pharmazeutischen Mittels sowie die Übersetzung sollte mit ein paar einleitenden Sätzen beginnen. Der Textbeginn könnte beispielsweise die Symptome und die Ursachen einer Krankheit erklären oder die Idee illustrieren, weshalb dieses Produkt entwickelt wurde. Er kann die optimale Einnahme veranschaulichen und hilfreiche Tipps zur weiteren Verwendung oder Lagerung geben. Die Übersetzung im Bereich der Pharmazie liefert somit dem internationalen Kunden bereits zu Beginn eine Übersicht über das Produkt.

Weiterhin werden die grundlegenden Inhaltsstoffe aufgezeigt und die positive Wirkung dargestellt. Es werden Informationen zu möglichen Produktvariationen und -stärken gegeben. Abschließend wird auf das Anwendungsgebiet und die Verträglichkeit eingegangen.

Bei pharmazeutischen Texten im mehrsprachigen Online-Shop oder auf der Website des Herstellers kann auch auf verschiedene Tipps über alternative Produkte, auf unabhängige Testberichte oder auf einen Link zu einer Auflistung von Kundenbewertungen hingewiesen werden.

Die hochwertige Übersetzung im Bereich Pharmazie erfordert fachliche Qualifikation und Expertise

Eine professionelle Übersetzung von pharmazeutischen Texten ist nur über umfassende Kenntnisse in der Medizin und Pharmazie möglich. Der Übersetzer sollte mit den grundlegenden Begriffen und der weiterführenden Terminologie vertraut sein. Eine langjährige Erfahrung und Beschäftigung mit fremdsprachigen pharmazeutischen Texten runden die Fachkenntnisse ab.

Übersetzung der Bilanz in die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch

Ein grundlegender Faktor für den Unternehmenserfolg ist eine ordentlich geführte Buchführung mit einem relevanten Vergleich von Vermögen und Kapital. Hierzu wird zu einem bestimmten Stichtag die Bilanz erstellt, die die rechnerische Zuordnung dieser beiden Größen aufzeigt. Viele internationale Unternehmen profitieren dabei von einer einschlägigen Übersetzung der Bilanz, wenn sie den grenzüberschreitenden Geschäftspartnern oder verbundenen Unternehmen vorgelegt werden soll.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com übersetzt für Sie die Bilanz in und aus folgenden Sprachen:

  • Französisch
  • Italienisch
  • Englisch
  • Spanisch
  • Deutsch

Die professionelle Übersetzung der Bilanz durch einen erfahrenen Übersetzer

Die Bilanz ist also eine abschließende Zusammenfassung und enthält auf der einen Seite die Aktiva und auf der anderen Seite die Passiva. Die Aktiva zeigt das dem Unternehmen zur Verfügung stehende Vermögen auf, die Passiva die Finanzierung des Vermögens in Form von Eigenkapital oder Verbindlichkeiten.

Die Gegenüberstellung zeigt Werte auf, die aussagekräftige Informationen über die Gesellschaft enthalten. Da die Anzahl von Firmen und Unternehmen immer mehr ansteigt, die im Ausland tätig sind, kommen professionelle Übersetzer zum Einsatz. Sie erstellen für Sie die einschlägige Übersetzung im Bereich Wirtschaft und Finanzen.  

Als Bilanz wird im Wirtschaftsleben die Übersicht der Einnahmen und Ausgaben eines Unternehmens bezeichnet, die nach genauen Kriterien erstellt wird. Es handelt sich folglich um eine Gegenüberstellung von Vermögen und Kapital. Sie ist Bestandteil des Jahresabschlusses einer Firma.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de stellt Ihren Französisch-Übersetzer für die Bilanz!

Die Übersetzung der Bilanz, des Jahresabschlusses oder des Geschäftsberichts dient dazu, ausländischen Anteilseignern, Arbeitnehmern und Gläubigern eine Aufstellung über die Vermögens- und Schuldenlage des international agierenden Unternehmens zu liefern.

Die aufklärenden Daten stellen den Ausgangspunkt für zukünftige Entscheidungen des Unternehmens dar. Im Rahmen einer Bilanz- und Unternehmensanalyse werden also entscheidende Positionen über die zukünftige Lage der Firma eingenommen.

Übersetzung der Bilanz sowie der Gewinn- und Verlustrechnung

Die Gewinn- und Verlustrechnung bezieht sich, wie der Name schon sagt, auf den Gewinn und Verlust in einer vorgegebenen Zeitspanne. Die Bilanz dient der Gewinnermittlung und vergleicht das Eigenkapital zum Beginn und zum Ende eines Geschäftsjahres. Sie hat für das Unternehmen einen Informationszweck und erleichtert der Geschäftsführung die zukünftige Weichenstellung.

Beim Übersetzungsbüro fh-translations.com finden Sie Ihren Englisch-Übersetzer für die Bilanz und andere Wirtschaftstexte

Arten von Bilanzen, die zum Übersetzen eingereicht werden

Ein Übersetzer für wirtschaftliche Texte wie die Bilanz besitzt neben den sprachlichen Kompetenzen ein weitgreifendes Fachwissen gegenüber Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen. Die Unterlagen der Finanzbuchhaltung werden unter akribischer Einhaltung einer fachgerechten Terminologie übersetzt. Dabei darf selbstverständlich die haargenaue Übereinstimmung der Zahlen und sonstigen Daten nicht außer Acht gelassen werden.

Spanisch-Übersetzer für die Bilanz gesucht?

Die Bilanz kann auch die Bezeichnungen Handelsbilanz, Jahresbilanz, Konzernabschluss tragen. Daneben gibt es noch Bilanzen, die sich je nach Vorschriften differenzieren, wie die Vermögens- und Steuerbilanz. Die Vermögensbilanz ist die bilanzielle Aufstellung der Vermögenslage eines Unternehmens. Die Steuerbilanz dient der Erfolgsermittlung für die Ertragsbesteuerung unter Beachtung des Einkommenssteuergesetzes (EStG).   

Sie benötigen eine professionell erstellte Bilanz-Übersetzung. Hier geht’s zum Kontaktformular. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.