Unterschiede in der französischen Sprache

Französisch – Einheitssprache oder doch verschieden?

Französisch gilt als eine sehr einheitliche Sprache, die von jedem Muttersprachler, sei er im Süden oder im Norden von Frankreich geboren wurde, leicht verstanden wird. Aber auch Kanadier, Belgier und Franzosen selbst haben kaum Schwierigkeiten, miteinander zu kommunizieren. Gibt es also tatsächlich Unterschiede in der französischen Sprache?

Es gibt einige Unterschiede in der französischen Sprache je nach Region, Land und Dialekt

Hier ein grundlegender Überblick:

  • Phonetik: Die Unterschiede in Aussprache und Tonhöhe können je nach Region variieren, wie beispielsweise zwischen dem Pariser Französisch und dem kanadischen Französisch.
  • Vokabular: Einige Wörter und Ausdrücke sind je nach Region unterschiedlich, insbesondere in den ländlichen Teilen Frankreichs.
  • Grammatik: Es kann regionale Unterschiede in der Verwendung von Grammatikregeln geben, wie beispielsweise bei der Verwendung von Pronomen oder dem Tempus der Verben.
  • Schreibweise: In manchen Regionen kann es Unterschiede in der Schreibweise geben, insbesondere bei lokalen Eigennamen. Dies macht sich vor allem im Süden und Norden des Landes bemerkbar, wo kulturelle Einflüsse von Nachbarländern fortbestehen.

Es ist wichtig zu beachten, dass obwohl es regionale Unterschiede in der französischen Sprache gibt, die offizielle Version weitgehend einheitlich ist. Allerdings gibt es viele verschiedene Dialekte, die sich im Laufe der Zeit entwickelt haben.

Das Standardfranzösisch ist es die offizielle Version der französischen Sprache und wird in Schulen, Politik und Medien verwendet. Daneben gibt es das kanadische Französisch, das in Kanada gesprochen wird und sich hauptsächlich in der Aussprache unterscheidet. Eine weitere Unterscheidung des Französischen findet man in Belgien und in der französischen Schweiz.

Langue d’oil und Langue d’oc – Der Weg zum heutigen Französisch

Langue d’oil und Langue d’oc sind zwei historische Regionalsprachen, die einst in Frankreich und den angrenzenden Gebieten gesprochen wurden. Hier sind einige der wichtigsten Unterschiede:

  • Geographische Verbreitung: Langue d’oil war in den nördlichen Teilen Frankreichs, wie beispielsweise in der Normandie und im Norden, verbreitet. Langue d’oc war in den südlichen Teilen Frankreichs, wie beispielsweise im Süden und in der Aquitaine, verbreitet.
  • Sprachliche Unterschiede: Die beiden Regionalsprachen unterschieden sich in Wortschatz und Aussprache. So verwendete Langue d’oil mehr lateinische Wörter, während Langue d’oc mehr galloromanische Wörter verwendete.
  • Kulturelle Unterschiede: Die beiden Regionalsprachen repräsentierten auch unterschiedliche kulturelle Einflüsse und Traditionen. So war Langue d’oil eher mit den nördlichen Teilen Frankreichs verbunden, die stärker von den germanischen Einflüssen beeinflusst waren, während Langue d’oc eher mit den südlichen Teilen Frankreichs verbunden war, die stärker von den romanischen Einflüssen beeinflusst waren.

Mit der Zeit vermischten sich die beiden Regionalsprachen und gaben schließlich den Weg frei für die Entstehung des heutigen Standardfranzösischen. Trotzdem gibt es noch Spuren der beiden Regionalsprachen in lokalen Dialekten und Eigennamen, die gerade in den ländlichen Regionen gepflegt werden und heutzutage eine wahre Renaissance erleben.

Französische Tastatur

Wie man leicht Texte auf Französisch schreibt

Wer französische Texte schreiben möchte, kommt an der Verwendung des französischen Tastatur-Layout nicht vorbei. Denn die französische Tastatur verfügt über die Sonderzeichen, die für das Schreiben der Akzente notwendig sind. Man denke nur an den Accent aigu «é», den Accent grave «è», die Accents circonflexes «â» «ê» «î» «ô» «û», die häufig vorkommende Cédille «ç» oder das Tréma «ë» «ï» «ϋ».

Französische Tastatur vs. Deutsche Tastatur

Das französische Tastaturlayout unterscheidet sich in einigen Punkten vom deutschen Layout. Ein wichtiger Unterschied ist die Position der Buchstaben „a“, „q“ und „w“. Im französischen Layout ist der Buchstabe „a“ anstelle des Buchstabens „q“ an erster Stelle, während „q“ an zweiter Stelle steht und „w“ an dritter Stelle. Ein weiterer Unterschied ist die Position der Buchstaben „m“ und „,“. Im französischen Layout befindet sich „m“ an derselben Stelle wie „,“ im deutschen Layout und umgekehrt.

Ein weiterer Unterschied ist das @-Zeichen, welches auf dem französischen Tastaturlayout auf der Taste 2 zu finden ist, während es auf dem deutschen Tastaturlayout auf der Taste „q“ zu finden ist.

Ein weiterer Unterschied ist die Position der Tasten zur Erstellung von Akzenten, die im französischen Tastaturlayout über den Buchstaben angeordnet sind, während sie im deutschen Tastaturlayout auf einer eigenen Taste neben der Leertaste zu finden sind.

Insgesamt sind die Unterschiede im Layout jedoch gering und es ist in der Regel möglich, mit beiden Layouts zu arbeiten, wenn man sich an die neue Position der Buchstaben gewöhnt hat.

Die Schweizer Tastatur – eine Alternative?

Ob man eine französische Tastatur oder eine Schweizer Tastatur verwendet, hängt hauptsächlich davon ab, in welchem Land man sich befindet und welche Sprache man am häufigsten verwendet.

In Frankreich wird die französische Tastatur verwendet, während in der Schweiz sowohl die französische als auch die Schweizer Tastatur verwendet werden.

Die französische Tastatur ist für die Verwendung von französischen Texten optimiert, während die Schweizer Tastatur für die Verwendung von Texten in verschiedenen Sprachen, insbesondere in der französischen und deutschen Sprache, optimiert ist.

Möchte man gleichzeitig deutsche und französische Texte verfassen oder übersetzen, bietet sich der Einsatz der Schweizer Tastatur an. Denn dann hat man alle Sonderzeichen der deutschen (wie z.B. die Umlaute ä, ö, ü) und französischen Sprache (wie z.B. die Sonderzeichen é, è, ç) auf einem Tastaturfeld vorhanden.

Übersetzer FR-DE

Professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch

Sie möchten Ihre französischen Dokumente ins Deutsche übersetzen lassen? Oder haben Sie deutsche Texte, für die Sie eine französische Übersetzung benötigen? Beim Übersetzungsbüro für Französisch, fh-translations.com, finden internationale Unternehmen ihren Übersetzer FR-DE mit viel Sachkenntnis und langjähriger Berufserfahrung in der Übersetzerbranche. Vertrauen Sie auf die kompetente Französisch Übersetzung im Bereich Business-to-Business.

Das Übersetzungsbüro für die Sprachen Französisch und Deutsch

Profitieren auch Sie von der professionellen Deutsch-Französisch Übersetzung durch einen versierten französischen Sprachexperten. Geben Sie die Texte Ihres Unternehmens in sachkundige Hände und somit Ihrem internationalen Renommee einen professionellen Anstrich. Zuverlässig ins Französische übersetzte Dokumente und der einwandfreie Austausch mit den französischsprachigen Partnern bilden die Grundlage für eine zukunftssichere Geschäftsbeziehung nach Frankreich, Belgien und Co.

Professionelle französische Übersetzungen durch einen Übersetzer FR-DE

Lassen Sie sich Ihre unternehmerische Dokumentation durch einen Sprachexperten für Französisch übersetzen, der auf eine langjährige Berufserfahrung zurückblickt. Kontaktieren Sie noch heute den Französisch-Übersetzer, der Ihnen sichere Text für die Übersetzung aus dem Französischen oder ins Französische bietet.

Viele deutsche Unternehmen benötigen heutzutage ihre Unterlagen auch in einer französischen Version. Es kann sich dabei um geschäftliche Texte, um Rahmenbedingungen, um den Austausch von juristischen Einzelheiten oder auch um technische Dokumente und Gebrauchsanweisungen handeln. Der Übersetzer FR-DE vom Übersetzungsbüro für Französisch, fh-translations.com, ist dabei der ideale Ansprechpartner. Er ist Ihr kompetenter Sprachexperte, der sich auf die Übersetzung Französisch-Deutsch-Französisch spezialisiert hat.

Übersetzer FR-DE

Ein erfahrener Linguist für Französisch kennt die sprachlichen Herausforderungen, die eine professionelle Deutsch-Französisch Übersetzung im wirtschaftlichen Bereich mit sich bringt und kann sein fachliches Wissen bei seiner Arbeit perfekt umsetzen. So entsteht eine französische Übersetzung, die dem hohen Standard eines internationalen Unternehmens, das nach Frankreich expandiert, gerecht wird.

Bei fh-translations.com erhalten Sie kompetente Übersetzungen aus dem Französischen oder ins Französische. Es werden technische und wirtschaftliche Übersetzungen angeboten, die einen diskreten Umgang mit den Fachbegriffen erfordern. Im Bereich des Marketings bauen viele Unternehmen auf eine ansprechende Website auf Französisch, um den Kunden in Frankreich und den französischsprachigen Ländern einen fachgerechten Einblick in ihre Unternehmensprozesse zu ermöglichen.        

Die professionelle Französisch-Übersetzung für die richtige Zielgruppe

Jede Übersetzung ins Französische oder aus dem Französischen ist anders und unterscheidet sich in vielen kleinen Details. Diese Kleinigkeiten können für die Auslegung von Fachbegriffen eine große Rolle spielen. Das Übersetzungsbüro fh-translations.com erstellt Deutsch-Französisch Übersetzungen durch ein bewährtes Übersetzungskonzept unter Verwendung bester Technologien wie Translation-Memory-Systeme, um dem Kunden einen zuverlässigen Service im Bereich der französischen Texterstellung bieten zu können.  

fh-translations.com erstellt Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen:

  • Französisch-Deutsch-Französisch
  • Englisch-Deutsch-Englisch
  • Italienisch-Deutsch-Italienisch
  • Spanisch-Deutsch-Spanisch

Die Vorteile einer Deutsch-Französisch Übersetzung durch das Unternehmen fh-translations.com

  • Hoher Standard der französischen Texterstellung
  • Angepasstes Preis-Leistungsverhältnis
  • Langjährige Berufserfahrung in der Übersetzer- und Texter-Branche
  • Direkte Beratung und kundenorientierter Service

Weitere interessante Informationen rund um das Texten und Übersetzen rund um die Sprache Französisch finden Sie auf www.text-verfasser.de  

Interessanter Link zum Thema:

Website übersetzen – Französisch

Französisch-Übersetzer für die Website: fh-translations.com

Sie sind ein expandierendes Unternehmen und möchten im Ausland neue Kunden gewinnen? Sie haben eine umfangreiche Palette an Produkten und Dienstleistungen, die Sie neben Deutschland auch in Frankreich anbieten wollen? Der Übersetzer von fh-translations.com ist Ihr idealer Ansprechpartner, wenn Sie Ihre Website von Französisch nach Deutsch oder von Deutsch nach Französisch übersetzen lassen möchten.

Die erfolgreiche Website mit französischen Inhalten

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com unterstützt Sie bei der professionellen Umsetzung Ihrer Websiteübersetzung ins Französische. Sie erhalten optimierte französische Texte für die erfolgreiche Positionierung in den französischsprachigen Suchmaschinen. Sie erhalten neben einer informativen Übersetzungsberatung eine weiterführende Betreuung Ihrer Webseiten mit französischem SEO-Content. Das heißt, die Keywords, Keyword relevante Begriffe, Kategorien und Schlagwörter werden analysiert und auf den französischsprachigen Leser zugeschnitten. Ihre deutschen Texte werden optimiert und den kulturellen Gegebenheiten in den Ländern wie Frankreich, Belgien, Luxemburg und der Schweiz angepasst.

Website übersetzen Französisch

Welche Vorteile bietet eine übersetzte Website nach Französisch und weiteren Sprachen?

Unternehmen, die Ihren Kundenkreis erweitern und neben dem deutschsprachigen Raum auch das französische Nachbarland ansprechen wollen, wird empfohlen, ihre Webseiten in die Sprache Französisch übersetzen zu lassen. Eine Website auf Französisch bietet Ihnen eine Vielzahl an Vorteilen:

  • Erschließung neuer Märkte in Frankreich und im französischsprachigen Raum
  • Abgrenzung zu Ihren Wettbewerbern
  • Mehr Traffic auf den Webseiten durch mehr Besucher
  • Erhöhtes internationales Ansehen Ihres Unternehmens

fh-translations.com – Ihr Übersetzer, wenn Sie die Website professionell ins Französische übersetzen lassen möchten

Damit Sie neue Kunden im Nachbarland gewinnen können, benötigen Sie eine fachmännische Übersetzung des Contents in die französische Sprache. Sie erweitern die bestehende deutsche Sprachversion um eine weitere Variante, nämlich Französisch. Dabei ist zu beachten, dass kein doppelter Content erstellt wird. Duplicate Content wird von den Suchmaschinen negativ bewertet. Die Folge ist eine schlechte Sichtbarkeit in den Suchergebnissen. Das Problem lässt sich allerdings mit einem technischen Trick der OnPage-Optimierung lösen. Sie zeigen mit dem sogenannten hreflang-Attribut der Suchmaschine einfach an, dass es sich bei der französischen Version um eine Sprachversion und damit um eine Übersetzung handelt.

Haben Sie Fragen oder möchten Sie mehr Informationen über die Kosten, wenn Sie Ihre Website übersetzen lassen möchten? Hier geht’s zum Kontaktformular.

Deutsch-Übersetzer für Französisch

Das Übersetzungsbüro fh-translations.com: Für Französisch

Der Deutsch-Übersetzer für die Französisch-Deutsch-Übersetzung beschäftigt sich auf selbstständiger Ebene mit der Übersetzung verschiedener Textdokumente mit französischsprachigem Inhalt. Er ist für unterschiedliche Branchen von Unternehmen tätig, die eine Wirtschafts- und Handelsbeziehung mit deutschen oder französischen Firmen unterhalten. Diese Beziehungen sind in einer Zeit, in der technologische Innovationen eine rasante Entwicklung erfahren, für den internationalen Erfolg entscheidend.

Grenzüberschreitend tätige Firmen profitieren stets von der Einführung und Anwendung neuer informationstechnologischer Methoden, die die Kommunikation und Interaktion von Unternehmen nach Frankreich oder Belgien kostengünstiger und komfortabler machen. Auf der Grundlage dieser modernen Verfahren kann der Deutsch-Übersetzer für Französisch seine fachliche Erfahrung in den Kontext der geschäftlichen Beziehung zwischen dem deutschen und dem französischsprachigen Unternehmen einbinden.

Deutsch-Übersetzer für Französisch

Wie kommt es zu einer Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und dem externen Deutsch-Übersetzer für Französisch?

Der Deutsch-Übersetzer für die französische Sprache wird immer dann gesucht, wenn bestimmte Dokumente in die entsprechende Landessprache übersetzt werden sollen. Dabei kann es sich je nach Branche um die französische Gebrauchsanweisung eines neuen Produkts oder einer neu fertiggestellten Maschine handeln. Im Informatikbereich wird beispielsweise häufig die Übersetzung des französischsprachigen Handbuchs einer Hardware oder Software benötigt. Beginnt das Unternehmen gerade erst seine Aktivität im Ausland und möchte dort neue Kunden erreichen, ist zu diesem Zweck die Übersetzung der Website und der ersten Verträge und Geschäftskorrespondenzen wichtig. Neben der Präsentation im World Wide Web ist auch eine vernünftige Übersetzung der französischen Unternehmensbroschüre für die Kundenakquise notwendig, um fachliche und interessante Informationen über die Unternehmenszwecke zu liefern.

Hat das Unternehmen seine Zielsetzungen und die Ansprüche an die Französisch-Deutsch-Übersetzung definiert, wird mit dem freiberuflichen Deutsch-Übersetzer für Französisch über E-Mail oder Telefon Kontakt aufgenommen. Es werden im Allgemeinen die Abgabetermine und die Höhe der Vergütung vereinbart sowie detaillierte Wünsche des Auftraggebers besprochen. Es geht darum, ein möglichst zum Unternehmen passendes Ergebnis zu erzielen. Im Einzelnen werden weitere Anliegen wie Lieferart, äußere Form des Textes, Verwendungszweck und spezielle französische Fachausdrücke besprochen.

Die professionelle Übersetzung durch einen Deutsch-Übersetzer für Französisch

Die Übersetzung eines französischen Textes in die deutsche Sprache sollte im professionellen Umfeld immer von einem Muttersprachler angefertigt werden. Der Deutsch-Übersetzer für Französisch kann durch dieses grundlegende Prinzip je nach Zusammenhang ein freies und dynamisches Ergebnis erzielen. Er kennt den kulturellen Hintergrund des Ziellandes Deutschland oder Österreich und kann dadurch einen Text schaffen, der vom deutschsprachigen Leser schneller verstanden und intuitiv besser verarbeitet wird. Somit ist für die Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche die ideale Voraussetzung vorhanden, um ein optimales Resultat für den Erfolg des Unternehmens zu schaffen.