Der Unterschied zwischen Ausgangstext und Zieltext ist bei Übersetzungen von grundlegender Bedeutung für den Übersetzungsprozess. Eine Übersetzung kann als eine Übertragung des Inhalts eines Textes von einer Sprache in eine andere beschrieben werden. Dieser Prozess beinhaltet das Verständnis des Ausgangstextes und dessen Übertragung in eine neue Form, die in der Zielsprache verständlich ist. Nachfolgend ein Überblick über die grundlegende Unterscheidung zwischen den beiden Textarten im Hinblick auf die Übersetzungsarbeit.
Ausgangstext versus Zieltext – ein Überblick
Der Ausgangstext ist die ursprüngliche Sprache, aus der eine Übersetzung erstellt wird. Es handelt sich dabei um den Text, der übersetzt werden soll und dessen Inhalt und Bedeutung von grundlegender Bedeutung für den Übersetzungsprozess ist. Der Ausgangstext kann in verschiedenen Formaten vorliegen, wie beispielsweise in einem Buch in gedruckter oder elektronischer Form, einer Website (HTML), einem Dokument (PDF oder Worddatei) oder einer Bilddatei (jpeg).
Der Zieltext ist die Sprache, in die der Ausgangstext übersetzt wird. Es handelt sich dabei um das Ergebnis des Übersetzungsprozesses, bei dem der Inhalt des Ausgangstextes in einen neuen Text übertragen wird, die in der Zielsprache verständlich ist. Der Zieltext muss genau den gleichen Inhalt wie der Ausgangstext haben, aber er muss auch in der neuen Sprache grammatikalisch korrekt und verständlich sein. Darüber hinaus sollten kulturelle Aspekte beachtet werden, denn der gründliche Leser liest gerne auch zwischen den Zeilen.
Reine Wort-zu-Wort-Übersetzungen vermeiden
Ein wichtiger Aspekt bei der Übersetzung ist es, dass der Zieltext nicht nur eine bloße Wort-für-Wort-Übersetzung des Ausgangstextes ist, sondern dass er auch die Bedeutung und den Kontext des Ausgangstextes widerspiegelt. Ein erfahrener Übersetzer wird in der Lage sein, den Ausgangstext zu verstehen und ihn in eine Form zu übertragen, die in der Zielsprache verständlich ist. Je nach Textart, wie beispielsweise aus dem wirtschaftlichen oder technischen Bereich, muss dabei die Bedeutung und den Kontext des Ausgangstextes beibehalten werden.
Um eine hochwertige Übersetzung zu erzielen, ist es folglich wichtig, dass sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext gründlich überprüft werden. Der Texter muss sich also einen Überblick über das Thema Ausgangstext versus Zieltext verschaffen. Dies beinhaltet auch eine Überprüfung auf Grammatik- und Rechtschreibfehler sowie auf die Übereinstimmung des Inhalts und der kulturellen Bedeutung der beiden Texte.